現在、該当商品の納品状況が"inbound"であることを確認しています。全て、新品の商品です。そちらで、ポリ袋を剥がして、ラベルを付け替えてもらえませんか?
I just confirmed the delivery status of the items in question as "inbound". They are all new items. So, could I ask you to remove the plastic bags and re-label them.
あなたの注文を確認しました。ご購入頂いた商品は、まとめて発送します。セット価格との差額分はペイパルに返金をします。ご安心くださいませ。それと、あなたの選んだ配送方法はとても時間がかかります。あなたは、急いでいるので、私は、EMSで商品を発送します。EMSのコストは$Xですので、その分は引いて返金します。
I have confirmed your order.I will send out all your items together.I will refund the difference in the set price to your PayPal.Please do not worry about this.Also, the shipping method which you chose takes a very long time.Because you are in a hurry, I will send the items by EMS.EMS costs $x, so I will deduct this amount and then refund the money to you.
私は、EMSの到着予定を商品説明に5-10daysと記載しています。EMSは、日本で最も早い方法です。国際間の配送では、到着予定時間を正確に予想することは困難です。その為、7日以内に到着する可能性もあります。大変申し訳ございませんが、私達は、早く到着することを待つしかできません。ご理解頂くようお願いします。
I wrote in the product description that EMS takes 5-10 days for delivery.EMS is the fastest delivery method in Japan.It is difficult to guess the precise delivery time for international deliveries.I am very sorry, but all we can do is wait and hope that it is delivered quickly.I beg for your understanding.
来年の目標売上について、2013年の目標額は50000ユーロで了承するが、その代わり2014年は契約を打ち切るという事ですか?それとも、2013年の50000ユーロを了承しつつ、2014年の目標額が100000ユーロを超えないような場合は契約を打ち切るということですか?ABCとABCの全スタッフ、またピーターとその御家族におかれまして、より良き2013年でありますことを祈念いたします。
About next years target sales...The target sales figure for 2013 is understood to be €50,000, but am I right in thinking that the contract will be discontinued in 2014?Or does it mean that the amount for 2013 is understood to be €50,000、and that the contract will be discontinued if the target figure of 100,000 is not exceeded etc.?We wish all the staff at ABC and ABC as well as Peter and his family a better 2013.
ありがとう erin.egghunt の CD は2枚注文しましたのでそのまま送ってください。nobuyuki
Thank you Erin.I ordered 2 egghunt CDs so please send them as they are.From Nobuyuki.
丁寧な対応ありがとうございます。新しい商品が届くのを楽しみにしています。ところで、今手元にある不良品はどうすればいいですか?返品するには送料がかかりますが返品したほうがいいですか?お返事お待ちしています。
Thank you for you polite response.I am looking forward for the new item to arrive.By the way, what should I do with the defective item which I have now?There will be postage costs involved in returning it, but is it best to return it?I will await your reply?
こんにちわ!商品が届くのが楽しみです!もしかしたら同じ商品をもう一度複数購入するかもしれません。あなたのお店には何個くらい在庫がありますか?
Hello!I am looking forward to receiving the item.I may even purchasing multiple items next time.Approximately how many does your store have in stock?
お返事いただきありがとうございます。価格を提示していただきましたが、申し訳ないのですが安くなっていません。Amazon.comでは、468094が$58.87です。そして 468093が$29.97にて販売されています。私達はあなた方から卸売価格で購入したいのです。私達はあなた方の商品をもっと広めたいと考えています。ロットでの購入も考えていますので、卸売価格で購入させてもらえませんか?あなた方と良いビジネス関係を築きたいです。どうかご検討をよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.You displayed the price for us, but I am very sorry but this is no cheaper.468094 is on sale for $58.78 on Amazon.com.And 468093 is on sale for $29.97.We would like you to purchase at the wholesale price.We would like to extend the sales range of your products.We are also thinking of purchasing in lots, so could we purchase at the wholesale price?We would like to build a good business relationship with you.Please look into this in some way for us. Thank you very much.
クレジットカードの利用残高が不足しているため、支払いができない状態です。12/16に利用枠が復活するため、恐れ入りますが、もうしばらくお待ちいただけませんでしょうか?大変申し訳ありません。可能であれば、先に商品を発送していただけると大変助かります。12/16に必ず支払いをさせていただきます。但し、今回は高額な取引な事もあり、万が一のトラブル等を懸念される場合は無理にはお願いは致しません。ご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
As I don't have enough balance available on my credit card, I am not able to pay.Could I ask you to wait a little longer, as my balance will become available again on December 16th. I am very sorry about this.If it's possible, it would be a great help if you could send the item first. I will definately pay on December 16th.However, I am aware that this transaction involves a large sum of money, so I am aware I may have asked you an unreasonable request.I will await your reply.Thank you in advance.
ディスカウントをしていただき、ありがとうございます。"New Titleist 913 D3 8.5 Head 2 pieces"の取り寄せはできないという認識で宜しいですか?350ドル×20=7000ドルPaypal手数料 100ドル合計 7100ドルという理解で宜しいですか?ご返信をお待ちしております。
Thank you very much for the discount.Am I right in thinking that you cannot get the New Titleist 913 D3 8.5 Head 2 pieces in?$350 x 20 = $7000Paypal handling fee is $100The total is $7100Is this correct?I will await your reply.
私がこの商品の返品手続きの連絡をしたとき、この商品は届いていませんでした。この商品が届いたら返品しようと思っていました。しかしあなたから、この商品が紛失して届けられないと連絡を受けました。連絡内容は、次の通り。・・・だから当然、商品はいまだに届いていません。私の行なった返品処理が無効であることは、あなたに連絡するまでもないはずです。私のクレジットカードからこの商品代金の引き落としをするのは、あなたの間違いです。この引き落とし処理を無効にしてください。
When I notified you about the return of this item, the item had still not arrived.I wanted to return this item after it had arrived.However, I received a notification from you saying that this item had been damaged and could not be delivered.The contents of the notification were as follows...So of course the item has not arrived yet.I shouldn't have to contact you about the return process which I carried out being invalid.It was your mistake in thinking that I would debit the refund for this product from my credit card.Please mark this debit process as invalid.
わたしが欲しい商品はメール添付の写真の商品です。あなたは別の商品である「Slendertone System + Abs Toning Belt Womens Plus」を3個送ってきた。しかし添付の写真の商品5個をすぐに発送してくれるならOKとします。送料込みで1個50ドル、トータル250ドルを希望します。私の希望を叶えてくれるならば、これからもあなたから購入します。可能であればPayPalで直接取り引きしませんか?
The item which I would like is the one in the attached photo.You have sent me 3 of a different item (Slendertone System + Abs Toning Belt Womens Plus).But it is ok if you can send me 5 of the item in the attached photo immediately.I would like to buy them for 50 dollars each including postage, making a total of $250.If you meet my request, I will also order from you in the future.If it's possible, can we deal directly through PayPal.
こんにちはMillin、今日荷物が届いたよ。届いてみてわかったんだけど、君が教えてくれた追跡番号が間違ってたみたいだね。追跡番号が××××××じゃなくて、××××××だったよ。トラッキングサイトで見ても「INFORMATION RECEIVED」から更新されないから、おかしいとは思ってたけどこういう事だったとは思わなかったよ。色々手を尽くしてくれたことには感謝するよ。ありがとう。
Hello Millin. The package arrived today. Once it arrived I realised that the tracking number which you advised me was wrong.The tracking number was not xxxxxxx, but xxxxxxx. When I looked on tha tracking website, it hadn't changed from 'INFORMATION RECEIVED', so I thought it was strange, but now I understand.I am really gratefeul for what you have done for me. Thanks.
理解していただきありがとうございます。商品を本日返送しました。保険と追跡番号がついています。日本のEMSウェブサイトでお荷物の追跡ができます。EMS追跡番号:〇〇クリスマスシーズンなので到着まで7~14日くらいかかります。私のミスをお詫びします。どうか到着したら連絡をください。paypalの返金を確認したらフィードバックを入れます。親切で迅速な対応に感謝します。
Thank you very much for your understanding.I will return the item today.The insurance and tracking numbers are included.You can track the package on the EMS Japan website.EMS tracking number: 〇〇As it is the christmas season, delivery will take around 7-14 days.I apologise for my mistake. Please contact me when it arrives. Once I confirm the payment by paypal, I will leave feedback. Thank you for your prompt and kind dealing.
別々のオーダーナンバーをまとめて発送されますと、荷物が大きくなって関税がかかってしまうので、必ずオーダーナンバーごとに"USPS Express Mail International"で発送してください。すでに各オーダーの際に送料も支払っておりますので、よろしくお願いします。いつもお世話になっておりますが、これからもぜひそちらで購入させていただきたいと思っております。それでは。
When seperate order numbers are put together, the packages become larger and customs duties are charged, so please be sure to send each order number via "USPS Express Mail International".I have already payed postage for each order, so thank you in advance.Thank you for helping me. I would also like to make purchases in the future.
お届けが遅れましたこと、たいへん申し訳ありませんでした。2週間程度で到着する予定でしたが、カナダ国内への通関検査で5日以上の日数を要し、お届けが遅れてしまったようです。弊社は、新品をお届けしたと認識しております。輸送または、通関検査時に商品に故障が発生した可能性がございます。スクラッチ、故障箇所の写真をお送りください。弊社で確認できましたら、送料を含めた弁償を検討いたします。
I am very sorry than the delivery was delayed.It was supposed to arrive within 2 weeks, but it took more than 5 days to clear customs inspections in Canada and became delayed.We are sure that we delivered a new item. There is a possibility that the item incurred damaged in transit or when passing through customs inspections.Please send photos of scratched or broken parts. If our company is able confirm these, we will look into providing a full refund including postage fees.
請求書を送っていただき、誠にありがとうございます。先ほどお支払いをさせていただきました。誠に申し訳ないのですが、急な事情でお金が必要になったため、今回の注文はキャンセルして、代金を返金していただけないでしょうか?これからもあなたから色々な商品を購入したいと思っています(あなたのアカウントIDは私のお気に入りに登録させていただきました)。ご迷惑をおかけいたしますが、宜しくお願い致します。
Thank you very much for sending the invoice. I just made the payment.I am really sorry, but due to urgent circumstances I need money, so would you be able to cancel this order and refund the money?I would like to purchase various items from you in the future. (I have your account ID saved in my favorites).I know this causes an inconvenience, but I thank you in advance.
今回は特別にひとつの箱に14個の商品を入れてEMSで発送しました。通常、送料無料の発送の場合は、複数の小包に分けてSALで発送しています。次からは、送料無料の発送を選んでも、ひとつの箱で発送することができませんので、ご了承ください。複数の商品を一つの箱で送る時は、EMSを選択してください。ebayのメッセージでは、直接取引について連絡ができませんので、メールで連絡をさせていただきました。今後も、沢山注文をして頂ける場合は、ペイパルを使って直接取引をすることで割引ができます。
This time we put 14 items in one box and sent it by EMS as a one-off.Usually, in the case of free postage, we use multiple packages and send them by SAL.Next time, even if you choose free postage, we are unable to send them in one box, so please understand this.If you would like multiple items in one box, then please choose EMS.I cannot deal directly through eBay messages, so I am contacting via e-mail.In the future, when you place large orders, you can get a discount by using direct contact through paypal.
お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。今回の件は、お客様のご注文間違いが原因ですので、もし返品される場合は、お客様が送料をご負担頂く必要があります。(私たちはミスをしていません)××の事については、お客様は勘違いをされている様です。2回請求しているのではなく、商品をお客様の元に届けるのに既に発生した料金なので、返品の場合はそれを差し引いてのご返金になるということです。
We understand that you may feel that the return postage cost is expensive.However, as the size of the item is large, these are the actual costs needed.The reason behind this situation is that you made a mistake with the order, so it is necessary for you to cover the postage in the case of a return.(We haven't made any mistakes)We think you are mistaken with regards to ××.We have not invoiced twice. As the cost has been issued in order for the item to arrive with you, in the case of a return, we subtract that amount to arrive at the refund price.
今日、届きました。1/43 Dino 246GTは問題ありませんが、599が破損しています。タイヤが外れて言います。(画像1・2)ウインカーが片方はオレンジ・片方は白です。(画像3・4)リアハッチの中に埃?ゴミがは入っています。非常に残念です。修理はしてもらえますか?
They arrived today.There was no problem with the 1/43 Dino 246GT, but the 599 was damaged.The tyre had come off. (See photos 1 and 2)One blinker is orange and one blinker is white. (See photos 2 and 3)There is dust? or dirt in the rear hatch.It is a real shame.Would you be able to fix it for me?