[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。 しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。 今回の件は、お客様のご注...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nick_hallsworth さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

momomo09による依頼 2012/12/03 17:52:16 閲覧 2013回
残り時間: 終了

お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。
しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。

今回の件は、お客様のご注文間違いが原因ですので、
もし返品される場合は、お客様が送料をご負担頂く必要があります。
(私たちはミスをしていません)

××の事については、お客様は勘違いをされている様です。
2回請求しているのではなく、
商品をお客様の元に届けるのに既に発生した料金なので、
返品の場合はそれを差し引いてのご返金になるということです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 17:57:44に投稿されました
I am aware that you feel the return shipping cost is very expensive.
However, because the size of this item is very large, it actually costs this amount.

This order is to be returned due to mistake in ordering at your side,
so if you wish to return the item, it is necessary for you to bear the shipping cost.
(We have made no mistake)

About **, it seems you misunderstood.
It's not that we charged you twice,
but it's the fee already incurred to deliver the item to you,
so in case of refund, we wil deduct that amount and refund the rest.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 18:02:45に投稿されました
We understand that you may feel that the return postage cost is expensive.
However, as the size of the item is large, these are the actual costs needed.

The reason behind this situation is that you made a mistake with the order, so it is necessary for you to cover the postage in the case of a return.
(We haven't made any mistakes)

We think you are mistaken with regards to ××.
We have not invoiced twice. As the cost has been issued in order for the item to arrive with you, in the case of a return, we subtract that amount to arrive at the refund price.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 17:57:07に投稿されました
We understand that you feel the shipping fee is expensive, however, as the item is large, this is the actual shipping fee.
In case of returning the item, you need to pay the shipping fee as this incident happened due to your mistake on ordering.
Please be aware that you are mistaken on xx.
We have not charged twice but as the shipping charge to deliver the item to yours occured, that amount is deducted from the refund amount you may receive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。