[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回は特別にひとつの箱に14個の商品を入れてEMSで発送しました。 通常、送料無料の発送の場合は、複数の小包に分けてSALで発送しています。 次からは、送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

yutaka0503による依頼 2012/12/03 17:56:30 閲覧 2310回
残り時間: 終了

今回は特別にひとつの箱に14個の商品を入れてEMSで発送しました。
通常、送料無料の発送の場合は、複数の小包に分けてSALで発送しています。
次からは、送料無料の発送を選んでも、ひとつの箱で発送することができませんので、ご了承ください。
複数の商品を一つの箱で送る時は、EMSを選択してください。

ebayのメッセージでは、直接取引について連絡ができませんので、メールで連絡をさせていただきました。
今後も、沢山注文をして頂ける場合は、ペイパルを使って直接取引をすることで割引ができます。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 19:19:41に投稿されました
This time, I especially put the 14 products into one box and shipped them by EMS.
Usually, for free shipping, the various items are split into several small packages and shipped by SAL.
Please understand that next time, I cannot send the products all in one box if you select free shipping.
Please select EMS when you want several products to be sent in one box.

I emailed you because I cannot contact you about direct transactions through eBay.
From now on, if you are going to be making many orders, I can give you a discount through direct transactions using PayPal.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 18:08:02に投稿されました
This time we put 14 items in one box and sent it by EMS as a one-off.
Usually, in the case of free postage, we use multiple packages and send them by SAL.
Next time, even if you choose free postage, we are unable to send them in one box, so please understand this.
If you would like multiple items in one box, then please choose EMS.

I cannot deal directly through eBay messages, so I am contacting via e-mail.
In the future, when you place large orders, you can get a discount by using direct contact through paypal.

クライアント

備考

私がセラーです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。