[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、該当商品の納品状況が"inbound"であることを確認しています。全て、新品の商品です。そちらで、ポリ袋を剥がして、ラベルを付け替えてもらえませんか?

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 78文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

world73による依頼 2012/12/15 15:34:15 閲覧 2290回
残り時間: 終了

現在、該当商品の納品状況が"inbound"であることを確認しています。全て、新品の商品です。そちらで、ポリ袋を剥がして、ラベルを付け替えてもらえませんか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 15:47:12に投稿されました
Currently we confirmed that the status of packaging for the mentioned item was "inbound". They are all brandnew products. Will you remove poly-bag and replace labels at your side?
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 15:42:02に投稿されました
I just confirmed the delivery status of the items in question as "inbound". They are all new items. So, could I ask you to remove the plastic bags and re-label them.

クライアント

備考

日本からアメリカの倉庫に送った商品をウェブ上のシステムで”inbound”のステータスであることを確認していることを伝えます。それらの商品の納品形態が誤っていると、先方から連絡があったので(現状、ポリ袋で包装されているが、それはNGとアメリカの倉庫会社から連絡がありました)、倉庫会社の方で対応を依頼するメールです。以下先方のメールです。
> We would like to remind you that products listed in Video Games in New condition must be in full retail packaging. OEM bulk or poly-bag products must be listed as Used - Like New unless specifically called out in the product title.
>
> Failure to comply could lead to suspension of your Amazon selling privileges. Please review your listings and make changes as needed to ensure that they comply with our Condition Guidelines.
>
> To view those guidelines, search on "condition guidelines" in seller Help.
>

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。