[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧な対応ありがとうございます。 新しい商品が届くのを楽しみにしています。 ところで、今手元にある不良品はどうすればいいですか? 返品するには送料がか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん nick_hallsworth さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/13 22:30:47 閲覧 6277回
残り時間: 終了

丁寧な対応ありがとうございます。

新しい商品が届くのを楽しみにしています。

ところで、今手元にある不良品はどうすればいいですか?
返品するには送料がかかりますが返品したほうがいいですか?

お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:32:56に投稿されました
Thank you for the polite correspondence.

I look forward to the arrival of the new item.

Incidentally, what should I do about the defective item I have now?
Shipping it back will incur postage fees, but would shipping it back be better?

I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:33:07に投稿されました
Thank you for your kind attention.

I'm looking forward to receiving new item.

By the way, what should I do with the defective item that I have now?
It'll cost to send it back, but should I return it?

Looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:33:52に投稿されました
Thank you for you polite response.

I am looking forward for the new item to arrive.

By the way, what should I do with the defective item which I have now?
There will be postage costs involved in returning it, but is it best to return it?

I will await your reply?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。