丁寧な対応ありがとうございます。
新しい商品が届くのを楽しみにしています。
ところで、今手元にある不良品はどうすればいいですか?
返品するには送料がかかりますが返品したほうがいいですか?
お返事お待ちしています。
評価
72
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:32:56に投稿されました
Thank you for the polite correspondence.
I look forward to the arrival of the new item.
Incidentally, what should I do about the defective item I have now?
Shipping it back will incur postage fees, but would shipping it back be better?
I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I look forward to the arrival of the new item.
Incidentally, what should I do about the defective item I have now?
Shipping it back will incur postage fees, but would shipping it back be better?
I look forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:33:07に投稿されました
Thank you for your kind attention.
I'm looking forward to receiving new item.
By the way, what should I do with the defective item that I have now?
It'll cost to send it back, but should I return it?
Looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I'm looking forward to receiving new item.
By the way, what should I do with the defective item that I have now?
It'll cost to send it back, but should I return it?
Looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/12/13 22:33:52に投稿されました
Thank you for you polite response.
I am looking forward for the new item to arrive.
By the way, what should I do with the defective item which I have now?
There will be postage costs involved in returning it, but is it best to return it?
I will await your reply?
I am looking forward for the new item to arrive.
By the way, what should I do with the defective item which I have now?
There will be postage costs involved in returning it, but is it best to return it?
I will await your reply?
★★☆☆☆ 2.0/1