このアパレルのオーダーは、前回オーダーしたバッグのオーダーと一緒に工場から出荷するように手配して頂けませんでしょうか。そうすれば、輸送費が削減されると思います。また、このオーダーは、在庫リストからある商品だけを選択しています。はじめてのアパレルのオーダーなので、今回だけ前回と同じ条件での手配でお願い致します。お客さんは、他のメーカーから弊社の価格より安い価格で靴を購入しています。また、大阪から商品が発送されるので、弊社よりも輸送コストが安く手配できています。
Can you have this apparel order to be shipped out from the factory along with the bags previously ordered? This will alleviate the shipping costs. I have chosen items that you have in stock in this order. As this is my first apparel order, can you arrange to have this order specially shipped in the same condition as the last order? Our customers purchase shoes from a different manufacturer for a price lower than us. Furthermore, as their goods are being shipped from Osaka, they are able to keep shipping charges lower than us.
サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定!7月22日発売サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の倖田組/playroom予約特典ポスターデザインが決定しました!<倖田組・playroom 共通特典>B3特典ポスター(「4 hot wave」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「FREAKY」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「MOON」ver.)(1枚)
Design of reservation special gift of "SUMMER of LOVE", a summer collection albumby Team Koda and playroom complete!The design of reservation special gift of "SUMMER of LOVE", a summer collection album by Team Koda and playroom has been completed!<Common gift for Team Koda and playroom>Special B3 size poster ("4 hot wave" version) (1pc)Special B3 size poster ("FREAKY" version) (1pc)Special B3 size poster ("MOON" version) (1pc)
B3特典ポスター(「3 SPLASH」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「Gossip Candy」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「4 TIMES」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「Summer Trip」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「HOTEL」ver.)(1枚)☆全8種からお選びいただけます※1枚お買上げで1枚ポスターをお選びいただけます。※3形態(CD+DVD、CD+Blu-ray、CD)共通の特典となります。
Special B3 size poster ("3 SPLASH" version) (1pc)Special B3 size poster ("Gossip Candy" version) (1pc)Special B3 size poster ("4 TIMES" version) (1pc)Special B3 size poster ("Summer Trip" version) (1pc)Special B3 size poster ("HOTEL" version) (1pc)☆ A choice of one poster from the above eight designs.※ One poster to be chosen for a purchase of one item.※ Common special gift for any of the three items (CD+DVD, CD+Blu-ray or CD)
7/3(金)~ AAA Cafe 福岡パルコに期間限定オープン決定!7/3(金)~ AAA Cafe 福岡パルコに期間限定オープン決定!【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年7月3日(金)~8月31日(月) 場所:スイーツパラダイス 福岡パルコ店 (福岡県福岡市中央区天神2-11-1 6F)営業時間:10:00~20:30
AAA Cafe to open at Fukuoka PARCO for a limited time from July 3 (FRI)!AAA Cafe to open at Fukuoka PARCO for a limited time from July 3 (FRI)![Store Outline]Name of Store: AAA Cafe powered by Sweets Paradise x avex managementDuration: July 3, 2015 (FRI) through August 3,1 2015 (MON) Location: Sweets Paradise Fukuoka PARCO Store(6F, 2-11-1, Tenjin, Chuo-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka-ken)Opening Hours: 10:00-20:30
休日:福岡パルコの休館日に準ずる お問い合わせ先:092-235-7253※お電話はオープン当日より使用可能です http://www.sweets-paradise.jp/shop/kyushu/parco-fukuoka.html 【店舗説明】 「AAA Cafe」がスイーツパラダイス福岡パルコ店にオープンします!! 店内装飾はもちろん、ここでしか食べられないオリジナルメニューや、 限定特典・グッズも盛りだくさん☆ 是非遊びに来てください!!
Closing Days: Subject to closing days of Fukuoka PARCOInquiries:092-235-7253※Phones connect after openinghttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kyushu/parco-fukuoka.html[Descriptions]"AAA Cafe" opens at Sweets Paradise in Fukuoka PARCO!!The interior is unique, and there are many original menus, along with limited bonus items and goods that are only available here☆Please come and enjoy!!
工場に伝えて欲しい。関節にゆるい箇所があるので、ちゃんと整備されたものを送ってください。お客様によっては交換を要請されます。※動画を見てね。ドールの中に水が入っているが、水をシリコンに変更できますか?動かすとチャプチャプと音が聞こえるのでクレームがくる可能性があります。足首の動きを前後に限定することで自立できると思います。自立できると、日本でも海外でも今より多く売れます。実際、自立できるかどうかの質問が非常に多いのです。お互いの利益になるので、この提案を是非採用してください。
Please tell the factory of the following points.There are several loose joints in the products, so please send us items that have been adjusted.Some customers request replacement for this.※Please refer to movie.The doll is filled with water, but is it possible for them to replace this with silicone?We may receive complaints due to the splashing sound of this water.I think the doll can stand on its own if we limit the legs to only move back and forth.If it can stand on its own, I think they will sell more.I actually receive many inquiries on this.It will be a benefit for the both of us, so please consider improvement.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。商品の配送業者はUSPSという業者です。お手数ですが電話でUSPSに追跡番号を伝えて品物の行方を確認することはできますか?もう1つの可能性としては税関で預かられている場合があります。その場合も税関にお問い合わせしていただくことは可能でしょうか?私の方でも日本の配送業者に調査を依頼していますが結果がわかるまでに少し時間がかかると言われています。こちらでも分かり次第お客様にお伝えします。
I am sorry for the trouble this is causing you.The name of the courier is USPS.I'm sorry for the trouble, but can you contact USPS to confirm the current location of the parcel by its tracking number?Another possibility is that it is being held at customs.In such case, can you also make an inquiry to the customs?I have requested the shipping company at Japan side to investigate, but it will take some more time to obtain results.I will contact the customer as soon as I find out about this.
先日卸売販売をするとのメールを頂きましたが、私たちはいつ購入することができますか?日本の多くの顧客が御社の商品が欲しいとお問い合わせをもらいます。詳細を教えて頂けたらとてもうれしいです。どうぞよろしく。
You had emailed to us the other day that you will start wholesale of your products. When will we be able to purchase your products? We are receiving many inquiries from customers who want your products. I would appreciate it if you can tell me the details. Looking forward to hearing from you.
追加でのメール失礼します。今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
I'm sorry for the additional email.I emailed you to see if there is anything I can do to be of help regarding future procedures.I can check to see if there is a Fender Japan in the same specification and neck scale, and if there were any in stock, I can have it sent to the studio in LA to have the neck replaced. What do you think?Of course I will cover all costs related to neck replacement, including shipping, so please do not worry about that.I am sorry to bother you at a busy time, but I look forward to hearing from you.
落札されたギターについて残念なお知らせがあります。調整中にギターを確認したところトラスロッドが壊れていることが判明し、お売りすることが厳しい状態となってしまいました。出品前のこちらの確認不足で大変申し訳有りません。代替品をお売り出来ないか探してみましたがございませんでした。他にお探しのギターがあればこちらで確認し在庫があるものでしたら手配いたします。ご希望でしたら即返金も承りますので、お客様のご要望をお聞かせください。お忙しい中ご足労お掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
I have bad news regarding the guitar you bid for.While I was adjusting the guitar, I noticed that the truss rod was broken, thus is difficult to sell the item to you.I deeply apologize for the lack of confirmation prior to exhibiting.I looked for an alternative item that I can send to you, but was not successful in finding one.If there are any other guitars you are looking for, I will look for it and have it arranged to be sent to you is there is stock.I can also make immediate refund, so please let me know how you would like this to be handled.I am sorry to take your time for this trouble.Thank you very much.
カスタマーサービス。私は6/18にFedExのトラッキングナンバーのメールを受け取りました。到着予定は6/25のようですが、そのナンバーを追跡しても荷物は動いていないようです。これを確認して頂けますか?私はイベントへ出席のためこの商品をとてもとても急いでいます。先日メールで知らせたとおり今月末までに必要としています。これを調べて頂けるととてもうれしいです。顧客は新しい商品をとても楽しみにしていますので。supportに感謝します。
Customer Service.I received an email which contained FedEx tracking number on June 18. The parcel seems to be arriving on June 25, but the parcel seems to not be moving as far as tracking shows. Can you confirm this? I am urgently in need of this item for attendance in an event. As mentioned in yesterday's email, I need them by the end of this month. I would appreciate it if you can check this out. Our customers look forward to the new products. I appreciate your support.
購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。セラーにクレームを書く前にeBayで我々のやりとりの履歴を見ると、私のアドレスの欄にxという知らない名前と住所が載っていた。是非、返金されるようご助力頂きたい。
As there were problems regarding the 40 T-shirts purchased, I requested return to the seller and the seller accepted RMA. I sent out the goods by EMSon May 20, registered the carrier and the tracking number on eBay, and the parcel reached customs on May 23.However, as the parcel had stayed at customs, I made inquiry to EMS and received a reply that the receiver seems to be refusing payment of customs fee.I looked up the transaction history on eBay to submit claim to find an unknown name and address of X on my address section.I would like to request support to receive refund.
無事、本国に帰られた事と思います。先日、思いがけず、東京でお目に掛かれたことを、大変うれしく思います。一緒に、サファリ見学に行ったことを、懐かしく思い出しました。今後とも、A社、B社、C社の三者がWin-Win-Winの関係を作れることを期待しています。なお、次に東京に来る際には、是非、ご連絡ください。銀行の役員食堂で、大変有名な日本料理、”鯛茶漬け”、を差し上げたいと思います。また、お時間があれば、私の家にもご招待したいと思います。 では、奥様によろしくお伝えください。
I believe you have safely reached home. I was very happy to unexpectedly meet you in Tokyo the other day. The Safari Tour we went together was fondly remembered. I have great anticipations of the Win-Win-Win relationship to be built between A Company, B Company and C Company.Please let me know the next time you come to Tokyo. I would love to treat you with a very famous Japanese cuisine of "Tai-chazuke" at the Executive Cafeteria at the bank. And if you have time, I would love to invite you to my house.Give my best regards to your wife.
3月に日本の総代理店とフェンダーの契約が終わってフェンダーが一括して日本への販売を行うようになりました。その為、今までの商品の生産は終わり、新しい商品の生産が行われています。その新しいシリーズが私達があなたに送ったギターの一つです。あなたが望むスケール、ピックアップ配列の新品のフェンダージャパンは既に生産終了しており、どう頑張っても手配することはできません。
The exclusivity agreement with Fender ended in March, and now they sell to the Japan market directly by themselves. Therefore, production of previous items have been terminated, and new items are being manufactured. One of the guitars I sent to you is the item being newly manufactured. The Fender Japan of the scale and pick up array you are requesting is no longer being manufactured, and are completely unavailable.
日本からの発送になるので、配送方法により異なりますが、お届けまで5~30日ぐらいかかります。発送方法はEMS、Air、SALになります。緩衝材を入れて丁寧に梱包し、大切な商品をお届けしますので、ご安心ください。SOUL TRIBE JAPAN のMAKOTOです。私は日本人です。日本から高品質な商品を発送します。よろしくお願いいたします。この商品は2015年7月15日に発売の予約商品です。発売後、すぐに発送します。発売日までしばらくお待ちください。現在、予約受付中です。
This will be a shipment from Japan, and it will 5 to 30 days for delivery depending on shipping method.There is a choice of EMS, Air, and SAL for shipment.Please do not worry, as your precious item will be neatly packed with cushioning material.This is MAKOTO from SOUL TRIBE JAPAN.I am Japanese. I ship out high quality products from Japan.Thank you very much.This is an advance order for an item to be released on July 15.It will be sent out immediately after release of product.Please wait a while longer for the release date.We are currently taking reservations.
商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する私が郵便局からの補償を受けられないとしても君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない私は商品の説明を間違えていた◯は間違いで、正しくは◯です19◯◯年にあった懸賞の当選品現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない電池の残量は不明優勝記念の時計直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)
I really appreicate the support you gave me where the product you received was damaged.There is no reason for you to make a refund of $170 even if I were not able to receive compensation from the post office, as you have no responsibility, not even 1%, in this.I made a mistake in my explanations regarding the product.I meant to say ○, instead of ○.The prize for a winner that actually existed in 19○○.It functions porperly now, but you never know when it will break as it is old.The remaining amount of battery is not known.A prize clock as a token of victory.If you wish to have 10% discount by direct transactions, please email here.(Please do not inform ebay as they prohibit direct transactions.)
試作品を送ってくれてありがとう。商品を試しました。生地は気持ちいいのですが、シワになりやすいため、防シワ加工が必要か検討しています。また連絡します。以前連絡した日本の佐藤です。Trade Login にアカウントを作りたいんですが方法を教えていただけますか。また卸売価格を教えていただけますか。最近は予定が立て込んでいますが、年内にNYに行きたいです。
Thank you for sending me the samples. I tried them on.The fabric feels good, it tends to wrinkle easily, so I am considering of applying anti-wrinkle process. I will get back to you on this.I am Sato from Japan and I have made contact with you before.I would like to create an account at Trade Login, so can you tell me the way to do this? Can you also tell me about your wholesale prices. I am quite busy these days, but would like to take the time this year to visit NY again.
この度は郵便局の不手際でご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳有りません。無事ギターが届いたみたいで良かったです。商品の状態や演奏面で問題はございませんでしたか?ちなみに大変恐縮なのですが、ギターを送った際の送料はどのくらいかかりましたでしょうか?お忙しい中お手間取らせて申し訳有りませんが、ご一報いただければ幸いです。何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry for the inconvenience caused due to the mistake by the post office.I'm glad to hear that the guitar reached you safely.By the way, can you tell me the cost for shipping of this guitar?I'm sorry for the trouble at such a busy time.I look forward to hearing from you.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am thinking about making a purchase at your shop.I live in Japan, so I believe the payment are normally settled free of VAT.However, entering my shipping address will not eliminate the VAT in the shopping cart.Why is this?I look forward to hearing from you.
私の販売再開の為の書類提出要求のメールを受信しました。しかしながら、私がアカウント情報に事業者登録をした際に入力情報に誤りがありました。その事は、サポートチームは理解しています。(添付のメール参照)大変お手数ですが、これまでセラー セントラルに提出した事業者登録に関する情報を下記の内容で訂正が出来るように希望します。
I received an email requesting documents to reactivate my account. However, there was a mistake in the account information first entered when registering as a vendor, and your support team is aware of this situation. (Please refer to attached email) I would like to amend the information registered at seller central to below information. Can you confirm whether or not this is possible? I'm sorry for the trouble.