Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このアパレルのオーダーは、前回オーダーしたバッグのオーダーと一緒に工場から出荷するように手配して頂けませんでしょうか。そうすれば、輸送費が削減されると思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nishiyama75による依頼 2015/06/23 19:50:03 閲覧 1202回
残り時間: 終了

このアパレルのオーダーは、前回オーダーしたバッグのオーダーと一緒に工場から出荷するように手配して頂けませんでしょうか。そうすれば、輸送費が削減されると思います。また、このオーダーは、在庫リストからある商品だけを選択しています。はじめてのアパレルのオーダーなので、今回だけ前回と同じ条件での手配でお願い致します。お客さんは、他のメーカーから弊社の価格より安い価格で靴を購入しています。また、大阪から商品が発送されるので、弊社よりも輸送コストが安く手配できています。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 19:56:06に投稿されました
Can you have this apparel order to be shipped out from the factory along with the bags previously ordered? This will alleviate the shipping costs. I have chosen items that you have in stock in this order. As this is my first apparel order, can you arrange to have this order specially shipped in the same condition as the last order? Our customers purchase shoes from a different manufacturer for a price lower than us. Furthermore, as their goods are being shipped from Osaka, they are able to keep shipping charges lower than us.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 20:09:02に投稿されました
I would like this apparel order be shipped from the same factory as the previous bag order.
Then the transfer fee would cut down.
Also, this order choose only from the stock list.
This is the first time to order apparel so I would like the same condition this time.
Customers get shoes with cheaper price from another maker.
Shipping from Osaka less costs than our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。