[日本語から英語への翻訳依頼] この度は郵便局の不手際でご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳有りません。 無事ギターが届いたみたいで良かったです。 商品の状態や演奏面で問題はございません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 nearlynative さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/18 13:18:36 閲覧 1564回
残り時間: 終了

この度は郵便局の不手際でご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳有りません。
無事ギターが届いたみたいで良かったです。
商品の状態や演奏面で問題はございませんでしたか?
ちなみに大変恐縮なのですが、ギターを送った際の送料はどのくらいかかりましたでしょうか?
お忙しい中お手間取らせて申し訳有りませんが、ご一報いただければ幸いです。
何卒宜しくお願い致します。




nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 13:22:52に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused due to the mistake by the post office.
I'm glad to hear that the guitar reached you safely.
By the way, can you tell me the cost for shipping of this guitar?
I'm sorry for the trouble at such a busy time.
I look forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 13:27:49に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience this time due to the mistake made by post office.

We are glad that you received the guitar.
Do you have a problem at condition of the item and its performance?
we hate to say, but what was the shipping charge for the guitar?
We know that you are busy, but would you let us know?
Thank you for your cooperation.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 13:27:34に投稿されました
I am sorry for the inconvenience due to the problem with the post office.
I am glad that the guitar arrived.
Did you notice any problems with the condition of the guitar or when you played it?
May I ask what delivery of the guitar cost ?
I am sorry to bother you in your busy schedule but I would appreciate it very much if you would let me know.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。