[日本語から英語への翻訳依頼] 無事、本国に帰られた事と思います。先日、思いがけず、東京でお目に掛かれたことを、大変うれしく思います。一緒に、サファリ見学に行ったことを、懐かしく思い出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2015/06/22 12:23:50 閲覧 10156回
残り時間: 終了

無事、本国に帰られた事と思います。先日、思いがけず、東京でお目に掛かれたことを、大変うれしく思います。一緒に、サファリ見学に行ったことを、懐かしく思い出しました。今後とも、A社、B社、C社の三者がWin-Win-Winの関係を作れることを期待しています。
なお、次に東京に来る際には、是非、ご連絡ください。銀行の役員食堂で、大変有名な日本料理、”鯛茶漬け”、を差し上げたいと思います。また、お時間があれば、私の家にもご招待したいと思います。
では、奥様によろしくお伝えください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/22 12:29:52に投稿されました
I believe that you went back to your country in one piece. I am so happy to have met you in Tokyo suddenly a few days ago.
I am happy to remember that we went to Safari together.
I am expecting that A, B and C will construct the Win-Win-Win relationship each other in the future.
When you come to Tokyo next time, please let me know.
In the cafeteria used for directors in the bank, I am going to offer you "Tai-Chazuke", which is the very famous Japanese dish.
If we have time, I am going to invite you to my house.
Please give my best regards to your wife.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/22 12:32:13に投稿されました
I hope you arrived your own country safe.
It was very happy to encounter you in Tokyo.
I feel nostalgic of when we went to the safari together.
I expect that A, B, and C three bof the companies make a good relationship on Win-Win.
Also, please let me know when you next come to Tokyo. I would like you to serve the very famous japanese food "Tai Chazuka" at the bank Dinning hall.
If you have time, I would like to invite you to my house as well.
Please give your wife my regards.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/22 12:29:44に投稿されました
I believe you have safely reached home. I was very happy to unexpectedly meet you in Tokyo the other day. The Safari Tour we went together was fondly remembered. I have great anticipations of the Win-Win-Win relationship to be built between A Company, B Company and C Company.

Please let me know the next time you come to Tokyo. I would love to treat you with a very famous Japanese cuisine of "Tai-chazuke" at the Executive Cafeteria at the bank. And if you have time, I would love to invite you to my house.

Give my best regards to your wife.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。