The iOttie One-Touch Windshield Dashboard Car Mounts main focus is functionality. Its easy one-touch system allows for the mounting and releasing of the device with just the push of a finger. Thanks to its super strong extra-large suction cup, the One-Touch Car Mount sticks securely to most smooth flat surfaces, yet is still easily removable. The stickiness of the suction cup is infinite, just rinse with warm water and let air dry, then the mount is good as new. No matter if your phone is protected by a skin or a case, the iOttie One-Touch Car Mount grips securely onto your device so you can drive with confidence. Get protected. Get Going!
iOttie One-Touch Windshield Dashboard Car Mountは、機能性に重点を置き開発されました。簡単ワンタッチシステムで、指一本、ワンプッシュで、機器の脱着が可能です。超強力大型吸盤で、表面が滑らかなで平らなところのほとんどにしっかりと吸着します。また、取り外しも簡単です。吸盤の吸着力は無限です。温水ですすぎ、空気乾燥させるだけで、新品のように吸着力が回復します。お客様のスマートフォンが保護膜やケースで保護されていてもいなくても、iOttie One-Touch Car Mountは、お客様が安心して車を運転できるよう、機器を安全にしっかりと固定します。しっかり固定 安心ドライブ!
・Easy one-touch mounting system locks and releases the device with just a push of a finger・Extra -large strong suction cup attaches to the windshield or most smooth flat surfaces and is easily removable・Super strong suction cup can be restored to its mint condition by rinsing it with warm water and allowing it to air dry・Fully adjustable with 360 degree rotation for quick portrait and landscape views・No slip-grip securely holds mobile devices up to 3 inches wide
・簡単ワンタッチ脱着システム搭載で、指一本でプッシュするだけで、機器のロック、リリースが可能・特大の強力吸盤で、ガラス面など表面がなめらかで平らな面に取り付けでき、取り外しも簡単・超強力吸盤は、吸着力が落ちた場合、温水ですすぎ、自然乾燥させることで、元の強さに回復可能・360度自由に回転させ位置決めができ、ユーザー自身や景色の動画、写真撮影に最適・滑り防止のグリップで、幅3インチまでの機器をしっかりと固定
・Easy one-touch mounting system. Lock and release the device with just a push of a finger.・Holds up to 3 inch wide mobile devices. Band strap included for additional security・Fits motorcycle and bicycle handle bars: 1 1/4" and smaller・Fully adjustable with 360 degree rotation for quick portrait and landscape view・Made in Korea. US Patent Pending
・簡単ワンタッチ脱着システム。機器のロックとリリースが、指一本ワンプッシュで可能。・幅3インチまでのモバイル機器が取り付け可能。万一機器が外れた時のための安全バンドストラップ付き。・バイク、自転車のハンドルバーに取り付け可能(1.25インチ以下)・360度自由に回転させることができ、ユーザー自身や景色の写真,動画が簡単に撮れる。・韓国製。米国特許申請中。
The Taylor 414ce is amazing.I’ve been playing the guitar for a little over a year now and had a standard fender acoustic.I got this guitar for Christmas and fell in love right away.It’s easy to play and easy on your fingers.The sound is very full and rich and will fill most rooms with a beautiful sound. It sounds like a real guitar,nothing "want to be" about it.The sound is so full.I don't know what else to say.I mainly use it for recording.What a beautifully clean and crisp sound.Wow, what a fantastic guitar I purchased mine back in August and it's a wonderful instrument.It sounds great, plays great, and just...is greatThe guitar is very comfortable and just sounds full.Excellent instrument at all price points
Taylor 414ceは、素晴らしいです。414ceは、1年以上弾いていますが、以前はスタンダードなフェンダーのアコースティックギターを持っていました。私は、このギターをクリスマスに手に入れ、すぐに気に入りました。弾きやすいし、指にもやさしいです。音色は、とても充実していて豊かで、部屋中が美しい音色で満たされます。本物のギターのような音色で、近いといったレベルではありません。音色は、本当に充実した豊かなものです。それ以外に言葉が見つからないくらいです。私は、そのギターをメインでレコーディングに使用しています。なんてきれいで澄んでいて、歯切れも良い音なんだろうと思います。8月に素晴らしいギターを買って、今本当に良かったと思っているし、実際本当に見事な楽器です。音色が素晴らしく、弾きやすさも最高で、とにかくすべてが最高なんです。このギターは、持っていてしっくりくるし、豊かな音色です。価格も含めて、最高の楽器です。
these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the rears are 3 inches wide the fronts are 2 1/2 inches wide with a custom off set on a 2 piece wheel. these where a special request that i had .todd is exelent to deal with and knows his stuff.these are true performance tires unlike any other baja tires.i ask Todd if they would be able to go over 100mph and he said yes. i am sold on brp tires.they have also run the brp tires at old cedar speedway to be proven to be the best and longest lasting tire.Nice engine but I here the same from the german comunity.. that the Reed Block is not that good.. and very difficult to adjust... but nice output there !Seeing forvert, for more pics and vids;-)
これが、gizが言っているタイヤで、高さ8.5インチ、幅は後輪が3インチで、前輪は2.5インチ、私が特注した2ピースホイールを使用し、オフセットはカスタマイズしています。このタイヤは、他のBAJAタイヤとは違って、本当に優秀なタイヤです。Toddに時速100マイル以上出せるか聞いたところ、彼は出せると言いました。僕は、BRPのタイヤを買います。彼らは、BRPのタイヤが、最高の品質で耐久性も一番だということを証明するため、Old Cedar Speedwayで走らせることもしました。とても良いエンジンだけど、ドイツ製の物も同じだと聞きました。また、そのドイツ製の物のReed Blockはそれほど良くなく、とても調整しにくいけれど、ドイツでは良い製品だとも聞きました。もっと写真やビデオを見るのを楽しみにしています。
great playing neck, love the tone from top to bottom. Only thing that stops this from being a 5 is the nut and the hi E string. Can be a bit tricky at times to nail notes with pinky on extended chords. Based on rich tone new I am looking forward to how this guitar blooms as it matures. After a lengthy but enjoyable experience of comparing many differnt guitars, I chose the Taylor 314ce primarily because it sounds awesome, but also for it's playability, feel, action, looks, quality, and electronics. it has it all. I almost bought the 214ce because of it's price and great sound, but for me the 314ce was definitely worth the extra $600 because of it's more solid feel and better electronics.
ネックが素晴らしく、第1弦から6弦まですべての音色を気に入っています。でも、5点満点の評価ができなかったのは、ナットと高い方のEの弦だけ気に入らなかったのです。また、テンションコードを小指で弾く時に、少しやりにくいこともあります。でも、新品の時でも豊かな音色が出るので、使い込んだ時に、このギターがどんな味をだすのか楽しみに思っています。長い間、楽しみながら、かなりいろんなギターを比べてきた結果、Taylor 314ceを真っ先に選びました。音が素晴らしい上、弾きやすく、持った感じ、弦の調子、ギターとしての質、電子機器としても優れているからです。314ceは、すべてを備えていると思います。値段の割に音がよい214ceを買いそうになりましたが、314ceの方が、持った感じよりしっくりくるし、電子機器としてもより優れているので、余分にかかった600ドルは、私にとって、十分に価値のあるものだと思っています。
Hello, I was wondering if you buy or trade collections?I ask because I have a large binder of LOB cards [in various editions and languages] and am interested in your bandai gate guardian My LOB collection includes some original Japanese-LB [LOB] cards as well as most other languages/ editions . The set contains 3-18 copies per card in the entire set. I value the set total at $1100I was wondering if you do any buy/ trade type of deals? I have pictures/ video and a complete list of everything if youre interestedThanks for your time -Ryan Demaree
こんにちは。コレクションの売買取引に興味をお持ちでしょうか。というのは、私はバインダーに大量のロード・オブ・バイストン・ウェル(LOB)のカードを所有していますし(様々なエディションや言語の物)、あなたがお持ちのバンダイ・ゲート・ガーディアンに興味を持っています。私のLOBのコレクションの中には、日本語版オリジナルLOBカードもいくつかありますし、他のほとんどの言語の物(エディション)も持っています。 このセット全体で言うと、カードごとに3~18枚ずつあります。私は、その価値を全部で1,100ドルと見積もっています。なんらかの形で、売買取引に興味はないですか?もしご興味がおありなら、写真やビデオもお見せできますし。コレクションの詳細リストも用意します。ご検討よろしくお願いします。-Ryan Demaree
1. As you have indicated you'll be able to provide 10 order per month app. , I would like to add that on top of the 10% discount on each prosthesis, if/when you do meet the target of 10 prostheses per month I will make one prosthesis ( no. 11) for free to you . 2. I'm working on some new prostheses for FTM's and bio males , called Sheath prosthesis, I've been making an occasional one or 2 per year but now have very good results.These would suit the FTM who has had a phalloplasty procedure but is unhappy with the results ( aesthetics) this Sheath prosthesis is hollow inside so it allows the wearer to insert their phallus into it and have a better look .
1.御社が、月に10個のオーダーを入れることも可能だとおっしゃっていただいたので、人工装具1個当たり10%の割引という条件に、上乗せをさせていただきます。月に10個の目標を達成された時は、1個(11個目のこと)を無償で製作させていただきます。2. 私は、女性から男性への性転換者や生物学上の男性のための、Sheath人工装具とよばれる新しい人工装具を研究しています。 不定期で、年に1~2個を製作していますが、今のところ大変良い結果が得られています。これは、陰茎形成術を受けて女性から男性になったが、その見た目に満足していない方のための物です。 このSheath人工装具は、中が空洞になっていて、装着者のペニスをその中に入れて見た目をよくします。
私は木曜日の夜に発送の依頼をしました。なぜ金曜日に発送されなかったのでしょうか。今まで長い間、御社を利用していますが、前日に発送を依頼して、翌日発送されなかったことは一度もありませんでした。1日あったのに発送されなかった理由を教えて下さい。私は非常に困っています。今回発送する際は、必ず同じ便で発送をして下さい。荷物が二つに分かれると、さらに弊社への到着が送れます。くれぐれもよろしくお願いします。翌日に発送されなかった理由も必ず連絡して下さい。
We asked you for shipping on Thursday.I wonder why our order wasn't shipped on Friday.We have been using your company for a long time, but this was the first time our order wasn't shipped, even though we had asked for shipping one day before.Please let us know the reason why it wasn't shipped even you had one day for the preparation. I am really in trouble.And please be sure to use the same way of shipping for this time.If the shipment separates into two pieces, it would cause a delay in arriving at our company.Let me remind you that I need the reason why the order wasn't shipped next day.Thank you for your understanding.
Few days ago I ask them for the No.1 Priceand find out they have been changed the price form $400 to $350 #01 for BBR F430 Scuderia(Black Stripe) already sold but if you want this car we do have other numbers for $350. Thank you RegardsZoe Could you give me the updated order price please?And I want to order this F430.Please try to ask them which number they can offer. It would be great if have 50/50 (last number)Thank You The MR 1/43 sesto I not order right now...because I got too many pre-order right now. Maybe later, If I want it I mail you later. Thank You
数日前、業者に製品No.1の価格の問い合わせをしました。 BBR F430 Schuderia(Black Stripe)No.1は、売り切れでした。もしこの車に興味がおありでしたら、番号の違うもので350ドルで提供できます。以上よろしくお願いします。Zoe 最新の価格を教えていただけますでしょうか。このF430に興味があります。何番のものを用意できるか、業者に問い合わせをお願いします。50/50(末尾番号)の物だとうれしいのですが。よろしくお願いします。 MR 1/43 sestoについて、事前注文分がありますので、今は注文いたしません。 近いうちにすると思いますが、メールにてご連絡します。よろしくお願いします。
1. Desktop LEDについてひとまず、少量での販売をテストしてみてみます。パッケージに関しては、元々のパッケージだと日本の法律に抵触することがわかりましたので、白い箱のままで結構です。アダプターに関してはこちらで用意します。もともと同梱されているアダプターは不要ですので、その分の代金を差し引いて欲しいです。また、追加で10個注文します。お見積もり下さい。
1. About Desktop LEDAt first, we will try a test sales of a small amount.Regarding the packages, we found out that the original packages design is illegal in Japan. So we'd prefer the package with no design. And we will get adapters by ourselves. So we don't need the adapters in the packages. Would you mind if we asked you for some discount for that?And we'd like to order for additional 10 units.Please send us the quotation.
もし私が良き友人として薦めるなら、夫を説得できることができるなら、中国での仕事の立ち上げのために中国へ行くことを薦める。中国は共産主義でアメリカ人がビジネスを行うには、色々、習慣・考え方・文化など欧米国や民主主義国家と、多くの面で違って問題も起きるとは思うが、ビジネスの成功も失敗も全て彼女の」キャリアとしてプラスになると思う。今はグローバル時代なので、彼女の子供たちにとっても小さいうちから、異文化の経験をできるという意味ではとても良いことだと思う。
As a good friend of yours, I recommend her to go to China for starting up a business in China, if she can convince her husband of that.When an American do a business in a communist country China, he/she may have some problem. That is because China is much different from European countries or democratic countries in terms of customs, ways of thinking, cultures etc. But I think it will give her an advantage in her career, whether she succeeds or fails.Now is the global age. So in my opinion, it is also good for her children because they can experience a foreign culture from childhood
どうであれ、嫌でも世界のグローバル化は進んでいく。であるのならば、海外で仕事をするチャンスは逃さないほうがよい。もしビジネスのために中国へ行くことを決める上で、大切なのは、中国に行くことによって、自分のスキルが向上するか、その仕事を通して自分が大きく成長できるかをきちんと見極めることが重要だと思う。またアメリカに戻ってきたときのポジションだ。中国での仕事の後、アメリカへ戻ってきても、アメリカでの自分のポジションがきちんと保証されるかがとても大切だと思う。
Whether people like it or not, the globalization goes on.If so, she should take a chance of working overseas.When she decides if she goes to China for the business, it is important to see if the business in China improves her skills or makes her grow significantly. It is also important to think about what position she will be in when she comesback to the U.S. I think it is very important for her to make sure that she can be assured of her position in the U.S. after working in China.
I remember my employee asking me about this, I did not know it was you.I think you asked for 10% dissent, i will do the 10% dissent if we do direct sale.Sorry but this si the best I can do, these are very rare and I only have one of each.If you are interested let me know,
うちの社員がこのことについて質問したのは覚えていますが、それがあなただったなんて知りませんでした。10%値引きをしてほしいということですが、直接の取引なら、10%値引きをしさせていただきます。申し訳ありませんが、これが精いっぱいの条件です。これらの商品はとても希少で、一つずつしかありません。ご興味がありましたら、ご連絡ください。
注文番号F9811625についてお伺いしたいです。Order Status がキャンセルになっていましたが、何か問題がありましたか?支払い方法の問題でしたら、カードを変更して再度注文したいです。ご返信お待ちしております。
I'd like to ask you about the order #F9811625.Order Status says "cancel" but is there any problem?If it is a problem about my method of payment, I'd like to change my credit card and order it again.I will be waiting for your reply.
4-1・サプライチェーンの短縮化による流通・調達コスト削減・中長期的な市場内調達可能品目・数量の減少を睨んだ仕入先の複線化・業績不振に伴う、余剰人員、余剰施設などの資産の再活用
・To reduce the cost of distribution and procurement by shortening the supply chain・To increase the number of suppliers with an eye to a medium- and long-term decrease of the number of items and quantity we can buy in our market ・To reutilize our resources such as redundant staff and surplus facilities which came up with poor business results
お久しぶりです。お元気してましたか?!私の事覚えてますか?なぜ? あなたがこの会社にいるの?ビックリしました。前の会社AAAは辞めたの?いいモバイルトレーディングシステムを探しているんだけども。何知ってる?お元気ですか?お久しぶりです去年NZに行った時はありがとう。そちらのNZでの業務の調子はどうですか?!私たちはWEBサイトのセットアップと機能を今月に完成し来月から本格的にマーケティングしていきます。これから、いろいろとお願いする事もありますが。よろしくお願いしますね。
Long time no see. How have you been?Do you remember me?Why are you at this company?I was so surprised.Did you quit AAA, the former company?Anyway, I am looking for good mobile trading system. What system do you know?How are you?It is been a long time.Thank you for the time when I was in NZ last year.How is your work going in NZ?We are completing the setup of the website and the function during this month, and will start marketing in earnest next month.I think I sometimes ask you for help or advice.Thanks in advance.
Most packs come in different sizes or have suspensions adjustable to your torso length. The most important thing is to match your torso length with the size of the pack.Measure your torso length by bending your head forward so your chin touches your chest. Feel for the most prominent bump at the back of your neck. Now measure from that point down to an imaginary line connecting the tops of your hips around your back. This works best with a partner's help.
ほとんどの(バック)パックは、いろんなサイズの物があったり、胴の長さに合わせて調整できるようになっています。一番大事なことは、(バック)パックのサイズをお客様の胴の長さに合わせることです。胴の長さを測るには、まず頭を顎が胸につくように前方に曲げます。そして首の後ろを触って、一番膨らんでいるところを見つけてください。そこから、背中をずっと下にさがって、お尻の上部までの長さを測ります。この長さをお教えいただけると、パートナー(代理店)がお客様へ最善のアドバイスができます。
ご提案嬉しいです。ただ、私はこれからも継続してこの商品を仕入れていきたいと思っています。500$は今回限りですよね?通常は600$ならば他のセラーは$7.5で提案してきています。あなたから今後も購入して行きたいと思ってますので、今後の金額を教えて頂けますか?また、paypalアカウントは持っていますのでご安心ください。
I appreciate your offer.I'd like to continue to buy the product from you, but is $500 applied only this time?You offer $600 for usual price, but another seller offer $7.5.Please let me know your last price, because I'd like to continue to buy from you if possible.And I have a paypal account, so you don't have to worry about the payment.
1.If the stove is not fully warmed up the flame may pulsate. Ensure the stove is fully warmed before opening the stove valve all the way to high. Keeping the stove on low to medium for a minute or two (longer in very cold weather) is usually enough time for the stove to become fully warmed.2.Do not remove the QuietStove when the stove is running.3.Do not remove the QuietStove from the stove until it and the stove have been fully cooled.
1. コンロが十分温まっていないと、炎が安定しない場合があります。 コンロの弁を最大に開ける前に、コンロが十分に温まっているか確認してください。コンロの火を弱から中にして、1、2分(非常に寒い時にはもっと長く)つけておけば、通常、十分に温まります。2. コンロに火が付いているときに、QuietStoveを外さないでください。3. コンロが十分に冷めるまで、QuietStoveを外さないでください。