nattolover — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/03 17:11:50
|
|
コメント Nice! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 21:00:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 01:32:36
|
|
コメント 私が訳してみたのより、とてもよいと思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/24 11:54:10
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/23 18:42:00
|
|
コメント すばらしい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/02 23:10:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:24:30
|
|
コメント 分かりやすくて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 22:20:31
|
|
コメント 忠実に丁寧に訳していて良いと思います。もう少し分かりやすい文ならなお良かったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/24 07:22:35
|
|
コメント わかりやすい訳だと思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/24 07:21:51
|
|
コメント 自然な日本語でわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/24 05:09:41
|
|
コメント 自然な日本語だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 20:22:21
|
|
コメント この英語から「技量」という言葉が出てくるなんて素敵です。素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/24 07:23:23
|
|
コメント 忠実に訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 10:59:07
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 12:59:35
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 22:20:59
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 13:02:03
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 22:57:16
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 19:28:44
|
|
コメント "how this guitar blooms as it matures"を「使い込んだ時に、このギターがどんな味をだすのか」と 訳したところが好きです。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 19:05:51
|
|
コメント 概ね適切な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/14 15:57:39
|
|
コメント In spite of the minor grammatical mistakes, it is well translated. Good job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/11 20:57:30
|
|
コメント とても忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/08 21:54:39
|
|
コメント 「ほとんどのパックは、……できるようになっています。」や「一番大事なことは、……ことです。」など、ちょっとぎこちなく感じました。訳としては問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/08 11:57:58
|
|
コメント Perfect, just with one mistake. [offer -> offered] |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 18:30:13
|
|
コメント Perfect! But, if you'd like to improve your writing, why don't you use more linking words? EX) THE LAST 2 sentences are not connect... |