Conyacサービス終了のお知らせ

nattolover もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

russ87 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/03 17:11:50
コメント
Nice!
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 21:00:07
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/06 01:32:36
コメント
私が訳してみたのより、とてもよいと思います。勉強になりました。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/24 11:54:10
コメント
問題ないと思います。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/23 18:42:00
コメント
すばらしい翻訳です。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 23:10:18
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/25 22:24:30
コメント
分かりやすくて読みやすいです。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/25 22:20:31
コメント
忠実に丁寧に訳していて良いと思います。もう少し分かりやすい文ならなお良かったと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/24 07:22:35
コメント
わかりやすい訳だと思います。勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/24 07:21:51
コメント
自然な日本語でわかりやすいです。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/24 05:09:41
コメント
自然な日本語だと思います。
rimbaud この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 20:22:21
コメント
この英語から「技量」という言葉が出てくるなんて素敵です。素晴らしい訳だと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/24 07:23:23
コメント
忠実に訳してあると思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 10:59:07
コメント
忠実に訳せていると思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 12:59:35
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 22:20:59
コメント
忠実に訳されていると思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 13:02:03
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 22:57:16
コメント
忠実に訳されていると思います。
xemix この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:28:44
コメント
"how this guitar blooms as it matures"を「使い込んだ時に、このギターがどんな味をだすのか」と 訳したところが好きです。勉強になりました。
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 19:05:51
コメント
概ね適切な訳だと思いました。
noe_89 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 15:57:39
コメント
In spite of the minor grammatical mistakes, it is well translated. Good job!
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/11 20:57:30
コメント
とても忠実に訳せていると思います。
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/08 21:54:39
コメント
「ほとんどのパックは、……できるようになっています。」や「一番大事なことは、……ことです。」など、ちょっとぎこちなく感じました。訳としては問題ないと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/08 11:57:58
コメント
Perfect, just with one mistake. [offer -> offered]
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/06 18:30:13
コメント
Perfect! But, if you'd like to improve your writing, why don't you use more linking words? EX) THE LAST 2 sentences are not connect...