エラーの理由が分かりません。膨大な「Missing/Invalid: Category」という修正理由でエラーが発生していますが理由が分かりません。過去に商品をアップする際、テストのtxtを提出させられたが、○○や○○は××のカテゴリで出品しなさいと指示があった。今回、それが全部ダメというエラーがきている。××というカテゴリは使えないのですか?それでは○○や○○はどれが適切なカテゴリになるのですか?それが分からなければ修正のしようがありません。
I don't know why I encounter errors.I encounter a lot of error messages which say"Missing/Invalid: Category" but I don't know why.When I uploaded items before, I had to also upload test txt. and I was told to get OO and OO in XX category. I receive a message that says that's all bad.Can't I use XX category?Then, what category would I put OO and OO?I can't correct anything unless I know these things.
今回、日本への発送の可否を尋ねる前に落札して申し訳ありません。私は何度もイギリスのセラーから陶磁器製品を買ってきましたが、いつも問題無く届いています。勿論送料は支払いますので、どうか日本への発送を検討していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
I'm sorry I bid for the item before asking you about the shipment to Japan. I've bought ceramics from British sellers numerous times and never encountered any problems so far. Could you please consider shipping the item to Japan? Of course I pay the shipping. Thank you.
全てこのメールアドレスを使用して注文しています。PayPalより、代金はそちらに支払われた事になっているのですが、そちらからの注文確認メールは受け取っていないので、そちらに私の注文が届いていない、また支払いが出来ていないというでしょうか?直接私がこの注文の状況について、Paypalに問い合わせた方がいいですか?またそちらでも確認していただけることは可能なのでしょうか?Paypalからこの取引で発行されたIDがこちらです。ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。
I always use this email address when I order something.My Paypal account shows that the transaction has been completed, however, I haven't received a confirmation from you yet. Does that mean my order or payment hasn't been completed?Should I directly contact Paypal regarding this matter?Here's the transaction ID Paypal issued.I apologize for the inconvenience.
1.私たちはamazon.comに出店している「」と申します。本日amazon.comのセラーサポートより、禁じられた製品を販売しているという警告を受けました。そしてその警告は「yahoo」からの連絡によるものだと知らされました。具体的にどの商品が違反にあたるのか教えていただけますでしょうか?2.セラーサポートより以下のメールを受け取りました。具体的にどの商品について警告がきたのか教えていただくことはできますか?私たちは直ちにその商品の販売を取り下げる用意ができています。
1. We are "" and we have a store on amazon.com. Today we received a warning from the seller support of amazon.com that we sell prohibited items. They also told me that the warning comes from "yahoo". Could you kindly tell us which of our items are prohibited?2. We received the following email from the seller support. Could you kindly tell us the warning is for which items? We are ready to take down the items as soon as possible.
メーカーのM社の社長と電話でコンタクトをとることができました。彼曰く、バルトリーニのピックアップが要因でノイズが起こることは考えにくいとの事です。そこで、彼からあなたのベースの実際のノイズをビデオで聞く事ができれば原因を把握できるかもしれないと提案がありました。アンプヘッドやキャビネット、エフェクター、電源などベースギターの接続環境も可能であばビデオで確認したいとのです。以上のような動画を例えばYoutubeなどにアップロードして頂くことは可能でしょうか?
I've contacted the president of the manufacturer M by phone.According to him, it's not plausible that Bartolini pickup creates noises.He told me that he might be able to detect the cause if he listened to the actual sound on video.He also would like to confirm the connection environment of the preamplifier, the effector, and the power source on video if possible.Do you think you can upload a such video, for example on youtube?
返金ですが、ダメージレポートを提出して頂くか、商品を送り返してください。ダメージレポートの場合、受付番号とレシートの画像等の受付書類をメールに添付して送ってください。その後、返金致します。商品を送り返して頂く場合は、発送時の郵便局(USPS)のレシートの画像をメールにて送ってください。確認後、返送料をまずお返しします。残りの金額は商品がこちらに到着後、全て返金致します。商品をチェックしまして、再発しないような対策をとりますのでご協力下さい。
To issue a refund, we need you to send us a damage report or return the item.In case of a damage report, please send us the order number and documents such as images of the receipt in an email. Then we'll proceed with the refund.If you decide to return the item, please send us an image of USPS receipt in an email.We'll issue you a refund for the shipping once we confirm the image and refund the rest when we receive the returned item.We'll make sure this type of problem won't happen by inspecting the item.
貴重な情報をありがとうございます。今はアメリカに住んでるのですね。私は、個人で商品を販売する販売者です。中国の方に商品を販売する為のサイトや方法をあまり知りません。より良いサービスを提供するため良かったら、今後も意見を頂戴したいので友達になって頂けませんか?荷物にもアドレスを記載してあります。うまく表示されない場合はそちらを確認下さい。今後は、メールでお願いできると幸いです。(アマゾンは、私的なやり取りを禁止しているため)
Thank you for your valuable information.I see that you currently live in the US.I'm a seller who work for myself.I don't have much knowledge of Chinese stores where I can sell products for the Chinese people. I'd appreciate if you could be my friend and exchange information to provide better services.I wrote my e-mail address on the shipment. If it didn't display well, please check that. It'd be better for me correspond via email from now on (Amazon forbids us to exchange personal contacts).
大変申し訳ございませんが、Amazonの商品表記に間違いがあります。この商品は12本ではございません。この商品は1本です。1本の重量が1.8ポンドとなっておりますが、12本ですと21.6ポンドになってしまいます。この商品が気に入らなければ、どうぞご自由にキャンセルしてください。すぐに返金させていただきます。
I am sincerely sorry but there is a mistake in the Amazon listing.The item is not sold for 12 units but 1. Each item weighs 1.8 lbs and 12 of them weigh 21.6 lbs.If you do not like the item please feel free to cancel the order.I will issue a refund as soon as possible.
丁寧なお返事ありがとうございます。気になることがあったら気軽にご連絡下さい。中国で人気な作品とか聞きたいので。またの機会を楽しみにしています。
Thank you for your sincere message.Please feel free to ask me if you have any questions.I'd also like to know popular pieces in China.I'm looking forward to talking to you again soon.
#habitご連絡をお待ちしておりました。$1000の返金を確認致しましたが、その他に$320の購入分()もありますので、お手数をおかけしますが、そちらも早急に返金をお願い致します。Paypalの画面を添付しますのでご確認ください。あなたにとっては小さな取引先かもしれませんが、今回の遅延は大変残念でした。あなたの商品は日本で大変人気があるため、今後も継続して取引をさせていただきます。今後のあなたの対応に期待をしています。それでは、明日商品リストをお送りください。
#habitI've been waiting for your reply.I received the $1000 refund. I also placed the $320 order and I'm also waiting for a refund for that, too. Thank you.I've attached a screenshot of the Paypal page. Please confirm.I might not be an important customer to you but I'm not content for the delay. Your items are very popular in Japan and I'd like to continue doing business with you. I'm looking forward to further updates from you and expecting the item list tomorrow.
ご連絡を大変お待ちしておりました。在庫確認後、早急に発送をお願い致します。あなたからの商品が到着しないと、フロリダ倉庫の他商品の発送もできません。大至急、迅速な対応をお願い致します。発送ができる場合は速達でお願いします。くれぐれも商品間違いをしないようにお願い致します。もし一部在庫が足りない場合は、在庫表を送ってください。他の商品との交換を検討します。想定外の事態で急いでいますので、お手数をおかけしますが、現在の進捗状況を本メール到着後24時間以内に返信をお願い致します。
I've been waiting for your response.Please ship the package as soon as you check the stock.I can't ship other items at the warehouse in Florida unless I receive the items.Please have them delivered as soon as possible, and do not ship wrong items.If you don't have everything in stock, send me an inventory list.I might consider replacing with other items.This is an unexpected circumstance and I'm sorry to trouble you but please send me the current status within 24 hours after you receive this email.
お問い合わせありがとうございます。商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。予め、ご了承ください。ご不明な点などございましたらご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We see that you would like to receive items in Thailand and we've changed the setting of our Amazon store.Now we can ship orders to the Asia/Oceania region.Could you kindly place an order once again?Please note that our customers are responsible for the import duty.If you have any questions, please let us know.Thank you for shopping with us.
是非、我々もあなた方とビジネスをしたいと思っています。eBayは手数料をチャージされるので直接取引ができればさらに5%はお安く出来ると思います。もちろん一度に複数お買い上げ頂ければ送料もかなりお安く出来ると思います。ブラジルのお客様の住所に直接発送することも可能だと思っております。ところでIwataの製品だけでよろしいでしょうか?もし他にご希望のメーカーの商品がございましたらお教えいただけると幸いです。どうかよろしくお願いいたします。
We'd love to have business with you too.Since eBay charges us fees, we could provide you 5% discount if we dealt directly. In addition, we could also provide you reduced shipping fee when you order large quantities. It is possible to ship directly to Brazilian addresses.We were also wondering if you are only interested in Iwata products. If you need any other brand products, please let us know.Thank you.
■NHK「MUSIC JAPAN」・日程:2014年4月6日(日)・放送時間:24:05-24:49・番組HP: http://www.nhk.or.jp/mj/
■NHK "MUSIC JAPAN"・Date:2014 April 6(Sun)・Air time:24:05-24:49・Program website: http://www.nhk.or.jp/mj/
追跡番号9612019228746915235789についてです。"Dangerous Good prohibited to Destination Country"とウェブページの管理画面に記載がありますが、問題なく輸入できる製品です。何かしなければならないことがありましたらすぐにお知らせ下さい。日本の大使館に問合せて頂いたらすぐにわかると思います。
This is in regards to the tracking number 9612019228746915235789,On the setting page of the website, it says "Dangerous Good prohibited to Destination Country". However, I know for a fact that I can import this product without a problem. Please let me know if there's anything I can do for the matter.You can contact the Japanese embassy to clarify.
ギターは既に海外発送の業者から日本郵便に発送すみです。我々がインボイスに記載した金額は*yen(US$*)です。これは、万が一運送中に事故があった場合に必要な補償の最低限の金額です。低く記載すると充分な補償が得られません。また金額を極端に低く記載することはeBayと我々のショップポリシーに反します。ご理解をお願いいたします。
The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post.The price indicated on the invoice is *yen (US$*).This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident.If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement.In addition, it is against eBay and our policy to write a price that is too low.Thank you for your understanding.
私はモスクワに住んでいたことがあるので、ロシア人には良い商品を販売したいと思っています。今回、あなたは私が販売した商品に満足できなかったので、私は大変残念です。そこで、私からの謝罪として、返品を受け入れます返送費用は商品が日本に届いたら私がお支払しますので、航空便で送ってくださいしかし、モスクワの郵便局は発送の手続きが面倒なので、もしあなたが返品を希望しないならば、私はあなたに$70を返金して問題の解決を図りたいです。あなたは、返品か$70の返金かのどちらかを選択してください
I've lived in Moscow and I wish to sell quality products to the Russians.I'm truly sorry that you're not satisfied with the item.I accept your return as a token of my apology.I bare the return shipping fee so please send it back via airmail. However, I know that shipping with Russian Post can be troublesome. If you wish to keep the item, I can also refund you $70 instead.Please let me know whether you wish to keep or return the item.
お問い合わせありがとうございます。私はまだベトナムに荷物を送ったことはありません。荷物が日本にあれば私が対応しますがベトナムに荷物が着いている場合はお客様のほうから直接税関にお問い合わせ頂くことになります事をご了承下さい。荷物は日本の郵便局からEMSで発送します。もちろんトラッキングナンバーも付けておりますのでその辺はご安心下さい。
Thank you for your inquiry.I've never shipped items to Vietnam.I'll take care of the situation if the shipment is still in Japan. However, if the item has already arrived in Vietnam, please consult the Vietnamese customs directly.I send my shipments via EMS from a Japanese postal office with a tracking number. Please be assured.
私は○○をすぐに発注する予定です。あと何点か聞きたいことがあります。△△の卸値は記載されていませんが、おいくらなのでしょうか?個数が多いため、卸値で購入したいです。また、ブランドロゴステッカーは販売していないのでしょうか?お客様からたくさんのお問い合わせがあります。是非まとめて購入し、販促品として提供したいと思っております。だんだんと顧客が増えてまいりましたので、今後もさらに販路を拡大していきたいと思います。これらがはっきりすれば、すぐに発注をしたいと思います。
I intend to order OO as soon as possible. I have several questions for you.The net price of △△ is not displayed. How much is it?Since I'm ordering in large quantity, I'd like to purchase them for the net price.I'm also wondering if you sell your brand logo stickers.Many of my clients inquire me whether they are available.I'd like to purchase and provide them to my clients.The number of my clients is increasing and I'm hoping to enhance the business.I'll place an order as soon as you provide me with the information.
あなたのショップ(http://www.ussrwatch.net)の問い合わせができない。Zip/Postal codeを入力すると送信できないし、入力しないと送信できない。あなたのショップのメールアドレスを教えてください。それともPayPalに登録してあるアドレスに問い合わせしてでいいですか?
I can't contact your store (http://www.ussrwatch.net).The system doesn't let me send you email with or without inputting my postal code.Please let me know your store's email address.Or can I email to your Paypal email address?