[日本語から英語への翻訳依頼] #habit ご連絡をお待ちしておりました。 $1000の返金を確認致しましたが、その他に$320の購入分()もありますので、 お手数をおかけしますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん yay-panda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakamuraによる依頼 2014/04/22 02:06:07 閲覧 1778回
残り時間: 終了

#habit

ご連絡をお待ちしておりました。
$1000の返金を確認致しましたが、その他に$320の購入分()もありますので、
お手数をおかけしますが、そちらも早急に返金をお願い致します。
Paypalの画面を添付しますのでご確認ください。
あなたにとっては小さな取引先かもしれませんが、今回の遅延は大変残念でした。
あなたの商品は日本で大変人気があるため、今後も継続して取引をさせていただきます。今後のあなたの対応に期待をしています。
それでは、明日商品リストをお送りください。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 02:15:29に投稿されました
#habit

I've been waiting for your reply.
I received the $1000 refund. I also placed the $320 order and I'm also waiting for a refund for that, too. Thank you.
I've attached a screenshot of the Paypal page. Please confirm.
I might not be an important customer to you but I'm not content for the delay.
Your items are very popular in Japan and I'd like to continue doing business with you.
I'm looking forward to further updates from you and expecting the item list tomorrow.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 02:33:55に投稿されました
#habit

I was waiting for your contact.
I have checked on the $1000 refund but since there is another purchase fee of $320, I am sorry for the trouble but please refund that as soon as possible.
Please review the attached PayPal image.
To you we may be a small client but we were very disappointed with the delay this time.
Since your product is very popular in Japan, I would like to continue doing business with you. I am looking forward to your services from now on.
Please send the product list tomorrow.
yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 02:31:54に投稿されました
#habit

I was waiting for your reply.
I have just checked $1000 return; however, I still have $320 purchase, which I also want you to return. I understand you are busy, but please send it back as soon as possible.
I am attaching the Paypal screen. Please make sure.
Although this may be a small amount of business for you, this delay made me disappointed. Since your items are very popular in Japan, I will maintain the business with you. Yet, I still expect you to improve your correspondence.
I am waiting for the list of items. tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。