お願いがあります!!あなたの販売していた「〇」がどうしても欲しいです。もし、「〇」が手元にあるなら、是非私に売ってほしいです。あなたの連絡をお待ちしております。
I would like to ask you a favor!!I really want 〇〇 which you were selling.If you still have 〇〇 on hand, please sell it to me.I look forward to your reply.
さきほどのメールは間違えました。すみません。ベストプライスを提示していただけて嬉しいです!ありがとう!!在庫がない商品は入荷次第連絡待ってます。Dead Space 2はちなみにいくらですか?お支払いなのですが、3月1日でもいいですか?カード枠がなくなってしまいました。Dead SpaceとDead Space2はとにかく売れますので27日までに在庫数をご連絡いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します!!!
The previous email is a mistake.I am so sorry.Thank you for offering the best price!Thank you so much.Please let me know once the items which you don't have in stock come in,By the way, how much is Dead Space 2?Regarding the payment, can I make the payment on March 1st?I maxed out on my credit card.Dead Space and Dead Space2are selling really well, so please let me know how many you have in stock by the 27th.Thank you so much!!Best regards,
ok,refund 4pcs or next time give u 4pcs free ,u can choice.regards
4個分を返金するか、次回4個無料であげます。 どっちか選んでください。敬具
I have a pretty big deal coming next week. 6 Drivers and 6 fairways. If you wanted to take everything I could do the drivers for 700 each and fairways for 400 each. Let me know ASAP. If you dont want it I will offer it to someone else. Quite simply, we offer the best odds online, so by joining Pinnacle Sports, you give yourself the best chance to win more. Unlike the kinds of misleading promotions offered by traditional bookmakers, what you see is what you get.Quite simply, we offer the best odds online, so by joining Pinnacle Sports, you give yourself the best chance to win more. Unlike the kinds of misleading promotions offered by traditional bookmakers, what you see is what you get.
来週かなり大きな契約があります。 ドライバ6個とフェアウェイ6個です。もしすべて購入の場合、ドライバは1個700でとフェアウェイは1個400で提供できます。できるだけ早く知らせてください。もしあなたが必要でないなら、他の方に提供していきます。端的に言えば、オンライン上で最高の掛け金を提供していますので、Pinnacle Sportsに参加することによって、あなた自身に勝つための最高のチャンスを得られます。伝統的なブックメーカーが提供する誤解を招くようなプロモーションの種類とは異なり、あなたが確認できているものすべてが得られるものです。端的に言えば、オンライン上で最高の掛け金を提供していますので、Pinnacle Sportsに参加することによって、あなた自身に勝つための最高のチャンスを得られます。伝統的なブックメーカーが提供する誤解を招くようなプロモーションの種類とは異なり、あなたが確認できているものすべてが得られるものです。端的に言えば、我々はそうピナクルスポーツに参加することによって、あなた自身にもっと勝つための最善の機会を与え、オンライン最高のオッズを提供します。伝統的なブックメーカーが提供する誤解を招くようなプロモーションの種類とは異なり、あなたが見るものはあなたが得るものです。
前回の取引と同様に私はクレジットカードの決済が好ましい。そのためにはEscrowで決済したい。またはPaypalでも決済できます。この決済方法を受け入れてもらえない場合、私は注文の数量を減らして、1カートンのオーダーを行います。そしてEscrowで支払います。私は今回の取引を完了できれば、継続的に御社とビジネスを行うでしょう。
Like the last transaction, I would like to make the payment by credit card.So I would like to pay via Escrow. or I am able to pay via Paypal.If you are not able to accept this payment method, I will order a carton, reducing the amount of the order.And I will pay via Escrow.If we are able to complete this transaction successfully, we will continue to do business with you.
いつもお世話になっております。メールの件は了解いたしました。急ぎではありませんので、お手透きの折に手配をお願いいたします。さて以下の商品に関しまして、お尋ねしたいことがございます。もし私が上記を御社に注文すると入手はいつごろになりますでしょうか。3週間後か3か月後か、おおよその予想時期で構いませんので教えて頂けると助かります。また入手できる数量はそれぞれおおよそどのくらいでしょうか。いつもご面倒をお掛けして恐縮です。お返事は急ぎませんのでお手透きにご確認いただければ幸いです。
Hello,Regarding the email, I understand it and there is no hurry. Please make an arrangement when you have time.I have some questions regarding the item below.・商品名When will I be able to receive the item,(商品名), if I place an order.I would appreciate it if you could tell me the estimated delivery time, for example 3 weeks or 3 months.Also how many (商品名)would I be able to receive?We are sorry to bother you all the time.Please reply to me when you have time.We always appreciate for your support.Best regards,
今日は相談があって連絡しました。現在、私の得意とする販売先で価格競争が起こり、撤退することも検討しなければならない状況です。もし、可能であれば、◆の価格を下げてもらうことは可能ですか。1個につき$5値引きしてもらえれば、今までと同等か少し早いペースで今後も取引することが可能だと考えています。もし、$5が無理ならばいくらまで値引きできるか連絡をもらえますか。無理ばかり言って申し訳ないと思っていますが、あなたとは今後も継続して取引したいと考えていますので、前向きにご検討ください。
I am writing this email to ask you a favor.Currently, the store which I often sell products gets caught in a price war and I have to consider whether I should stop selling products there.If possible, could you reduce the price of ◆?I think I am able to place orders at the same pace or faster if you could give me a $5 discount per piece.If it is not possible, how much discount could you give me ?I know I am asking too much.However, I would like to continue to do business with you, so please consider my proposal positively.
残念ですが、今回の注文のキャンセルを了解しました。中古の商品は昨日の夕方に売り切れました。申し訳ございません。この商品に関して、私は問屋に何店舗も確認をしましたが、完全に綺麗な箱の在庫は無いとの回答です。メーカーのN社にも確認しましたが、既に生産終了しており新品の在庫は無いとのことです。
Unfortunately, I understand that the order was canceled.The used items were sold out in the yesterday's afternoon. I'm so sorry.Regarding this item, I have asked many wholesalers and they told me that they don't have it with a perfect condition. I also asked N社, however they don't have it in stock and they don't produce it anymore.
ボーカルトラックを送ってくれてありがとう。すごくいいです!確かにあなたが言うように録音された音は小さいですが、こちらでレベルを上げれば問題なさそうです。あなたの提案ありがとう。早速ミックスしたので聴いてみて下さい。何かアイデアがあればアドリブを加えてみて下さい。あと、これはあくまでデモです。最終ミックスダウンはもちろん時間をかけて細かくエディットするのでご心配なく。後少しで完成です!
Thank you for sending the vocal track! It is really good !!As you said, the volume is a bit small but we will turn up the volume and there won't be any problem. Thank you for your proposal. Please listen to the track as I mixed it. Please add some improvisation if you have any ideas. And also, this is a demo version. Don't worry, when we do final mix down, we will be editing the track carefully, spending a lot of time. It is almost done!!
迅速な対応ありがとう!2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。Aは$67.5だと思います。前回はこの価格で購入しています。Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた$2109.50を支払いました。私の報告に間違えはありませんよね?確認後、修正されたインボイスを送ってください。それでは、発送よろしくお願いします。
Thank you for your prompt response!I don't think the 2 items prices are correct.I think A is $67.5 and I bought it at that price last time.I think B was $695 when we discussed a few months ago.So I paid $2109.50 which is the amount of money that I subtracted $23.5 from the invoice. This is not wrong, right ?Please send me a new invoice after you confirm it.Please ship out the items.Thank you.
AM/FMCD PLAYERIpod/iPhone Dock. You will need the adapter for iPhone 5 lightening connection, this works with all iPod's/iPhones prior to the 5. I just got my iPhone 5 and am just plugging it in to the wall charger and using the auxiliary input which works fine as well, but defeats the purpose of the dock. I am selling since all I use it for is with my iPhone and now that I bought the iPhone 5, I am going to look into other Bose options...I love the sound and performance for sure!
AM / FMラジオCDプレーヤーiPod / iPhoneドックです。iPhone5接続用アダプタが必要になります。iPhone5より前のすべてのiPod/ iPhoneには問題なく動作します。私はちょうど私のiPhone 5を購入したので、ただそれを壁の充電器に差し込み、補助入力を使用し正常に動作しています。しかしこれはドックの目的には反しますが。私はこれをiPhoneと共に使用し、現在、私はiPhone5を購入し必要ないので、販売しています、私は他のボーズのオプションを検討するつもりです。私は本当にこの音と機能は大好きです!
注文して送られてきた商品の数量が足りません。Staubの1102218が3つ、1102287が2つ足りません。確認してください。在庫がある場合は発送してください。在庫がない場合は返金してください。お願いします。
I received the items which I ordered, but some items are missing.3 pieces of Staub1102218 and 2 pieces of 1102287 are missing.Please kindly confirm.Please ship them if you have them in stock.Please give me a refund if you don't have them at this moment.Best regards,
高品質なデザインを、簡単かつ手頃な料金で、コンペ形式(Contest)で公募できるクラウドソーシングサービスです。オンラインで発注できるデザイン依頼サイトの中では、価格面もクオリティ面も群を抜いてトップです。あまり他人に教えたくないくらい素晴らしいサービスです。この体験をぜひ味わって欲しいです。
This is a crowd sourcing service which you are able to get a high-quality design at affordable rates with offering a competition (Contest).This is by far the best quality website in the websites which people order designs online and also it offers the best price . This is a great service and I don't want to let other people know this. I really want you to enjoy this experience.
ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。
Regarding the product you ordered, unfortunately, it will be shipped after Feb 22nd since we need to back order the products from the manufacturer. We apologize for the inconvenience. Please wait for a while.We only have one (商品名を入れてください)in stock and you ordered 2 pieces. We are able to ship one (商品名) to you if you don't mind. If you would like 2, unfortunately the order you made will be canceled.
年末年始の営業時間に関しては関しては、トップページの「お知らせ」でご確認ください。※少人数での運営の為、お電話での対応が難しい状況です。 お問い合わせは「メール」か「お問い合わせフォーム」からお願いいたします。メールフォームでのお問い合わせメールフォームからのお問合せが完了しますと、ご記入いただいたメールアドレス宛に、確認メールを配信させていただいております。当社からのメールは問合せ内容への返信等、重要なご連絡内容ですので、必ずメールが受信できるようにお願いいたします。
Regarding our operation hours during the year-end and new year period, Please check the announcement from the top page.※Since we operate with a few staff, we are currently unable to let you contact us by phone.Please contact us from "Email" or "Inquiry form" if you have any questions.Regarding the inquiry by mail formOnce you contact us from the mail form, a confirmation e-mail will be sent to your registered email address.Please change the email setting and receive the emails from us since they contain very important information.
運営サイト一覧当社取り扱い商品カテゴリー1.自転車パーツ2.家電・カメラ・AV機器3.キッチン用品4.おもちゃ・ベビー用品5.スポーツ・アウトドア商品6.パソコン・オフィス用品7.ヘルスケア・フィットネス8.車・バイク用品会社概要名 称 M-Front Co.,Ltd所在地 〒893-0064 鹿児島県鹿屋市西原1-5-14アイネイアスタワー503電 話 (81)50-5806-7793【代表・Skype】 (81)3-5860-9692 【電話代行】
The list of operating sitesCategory of our company products 1, Bicycle parts2, Consumer electronics, Cameras,AV equipment3, Kitchen supplies 4, Toy,Baby goods5, Sports, Outdoor products6, PCs, office supplies7, Healthcare, fitness products8, Car,Bike productsCorporate ProfileName: M-Front Co.,LtdAddress: Aineias Tower 503, 1-5-14 Nishihara, Kanoya-shi, Kagoshima Prefecture 〒 893-0064Phone: (81) 50-5806-7793 [Representative· Skype] (81) 3-5860-9692 [Telephone Support]
FAX (81)2-4663-5733事業開始 平成22年1月1日事業資金 代 表 事業内容 【卸売部門】国内外の雑貨・玩具・繊維製品・貴金属製品・時計・家電製品(大型製品は除く)の販売。【メーカー部門】新商品の企画、開発、販売ライセンスの取得、商品化、オリジナル商品の広報活動。【貿易部門】国内本社・輸入業務及び輸入代行を行う。【企画部門】自社製品の開発、デザイン各社、OEMデザイン、商品企画提案業務を行う。【インターネット事業部部門】
FAX (81) 2-4663-5733Starting date of the business: January 1, 2010Business fundRepresentativeBusiness Contents[Wholesale Division]Sell Home appliances (except for large products) , watches, toys, textiles, metals products and domestic and foreign miscellaneous goods. [Manufacturer's Division]Planning on new product , development, license acquisition, commercialization, public relations activities of the original product.[Trade department]National headquarter,import duties and import agency service[Planning Department]Develop own products, designing , OEM design, planning business proposal of new products.[Internet Business Department]
短編小説のプロットはあなたに任せます。ただ、あなたの自由にして構いませんが、もちろん他の作品をコピーしたようなものは厳禁です。また、それぞれの作品は全く異なる内容のほうが望ましいです。コンセプト、キャラクター、ストーリーに焦点を当て、それぞれが違う切り口の作品にして頂けると嬉しいです。あらゆる官能小説のファンを喜ばせてください!書式はwordです。作品のタイトルと要約も書いてください。ひとつの作品を書き終えるごとに提出してください。
You can decide on the plot of the short stories. You can write whatever you want, however, please don't write the similar stories which have already been read in general. Focusing on its concept, characters and story,it would be good if every story is completely different from others and every story is from different angles. Please make all spicy novel fans happy!! The format is WORD file. Please write down the title and summary of each story and submit each story when you finish writing it.
20 Wedges will arrive Tuesday. Working on your refund as well.May be Monday on money waiting on tour caddie to return with the funds.
Wedge 20個は火曜日に届きます。また、返金に関しても処理中でございます。現金に関しては、現金と一緒に返すTour Caddieを待っているので月曜日になりそうです。
日本堂はまだebayを始めたばかりです。しかし私のお店は今まで日本のアマゾンで1万件の取引があります。どうぞご安心してご注文をお任せ下さい。私のお店の商品はメイドインジャパン、プロデュースジャパンのお品物を取り扱ってます。どれも正規品です。ご注文頂いた商品は丁寧に梱包し、大切に、大切にお客様にお届けします。最後に・・・・・店主は英語がほんのちょっぴり不得意です。質問がありましたら、簡単な英語でお願い出来れば幸いです
NIHON DO has just started ebay. However,we have a shop with 10 000 transactions in the Amazon,Japan. Please place orders. There will be no problems.Products we deal with are all made and produced in Japan.Everything is genuine products. We pack products carefully and ship to our customers.At last · ·English is my second language, so if you have any questions, please ask us in simple English.Thank you.