Aの注文は見送りとします。電信送金に日数がかかってしうためです。また、提示をいただいた金額では電信送金手数料を含めるといままでの購入価格と同じです。また近いうちに、注文個数や卸値についてオファーしますね。ここからはBに関しての連絡です。注文時の40%デポジットに関しては了承しました。残りの商品代金60%を支払うタイミングは商品受け取り後を希望します。その場合、私は商品を受け取り、検品後2日以内に必ず代金を支払います。上記質問の回答とあなたの意見を教えてください。
I have decided not to order A, because a money telegraph transfer takes too many days.Besides, the price you offered is same amount as the usual price in the past, taking into account a commission fee for the telegraph money transfer.I will offer the volume or order and wholesale price in a while.Also, I'd like to write about B to you.I understand the 40% deposit at a timing of order.For the remaining 60% of the item's price, I prefer to receive it after getting the item.In that case, after I receive the item and inspect it, I will surely pay for it within two days.Please let me hear your replies on my questions described above and your opinions.
ありがとうございます!あなたの親切な対応にはいつも感謝しています!クオリティの高い写真ばかりなので使用できて嬉しいです。
Thank you! I always appreciate your sincere response.I am glad to use high quality photos.
私はあなたの会社から2年以上たくさんの荷物を送っています。現在、私の会社ではYahooとAmazonに販路を持っています。今後は楽天にも出店します。荷物も現在よりさらに多くなる予定です。ですので送料を35%値引きしていただけないでしょうか?急激な円安により日本の輸入業界は大打撃を受けています。しかし、このような状況でも送料を値引きしていただければ安定した経営ができます。どうかご理解とご協力を宜しくお願い致します。
I have sent a lot of items from your company for more than two years.Currently, my company has channels both in Yahoo and in Amazon.We plan to open a store in Rakuten as well.We will handle more items than now.Thus, would you consider discount of shipping cost by 35%?The radical depreciation of Yen hurt Japanese importing business significantly.However, if you could consider discount of shipping cost, it would help us secure our stable business.I beg your understanding and cooperation.
ご連絡ありがとうございます。すぐに発送できるため、安心致しました。20Head注文の予定でしたが、初回注文のため、念のため数量を下方修正します。品質に問題がなければ、今後取扱量を更に増やします。今回は以下の数量を注文願います。HLも同様にTFシリアル、シュリンク、スペックシールはありますか?念のため画像を添付しますので、ご確認願います。お手数ですが、Paypalの請求書を送ってください。
Thank you very much for your contact.I got relieved to hear that the item can be shipped soon.The order was 20Head, but allow me to reduce the number because it is the first order.If there is no problem in the quality, I will increase the volume from next time.The order will be the following volume this time.Does HL also have TF serial, shrink and spec seal?I attached a picture just in case. Please check it.And please send me an invoice of Paypal.
送料込で255ドルでお願いします。10.5度を6個、8度を4個欲しいです。入荷までどのくらい時間がかかりますか?あまりに時間がかかる場合は注文数を変更します。3HLですが、値段が合えば10個注文予定です。R11SV3、3HL、どちらもshrink、spec stickerがあるものが欲しいです。もし新しい商品が入荷したら、ご連絡ください。値段が合えば、購入させていただきます。
I request $255 including shipping cost.I'd like to buy 6 units of 10.5 degrees and 4 units of 8 degrees.How many days would you take to get them?In case it takes too long time, I will adjust the volume of order.For 3HL, I plan to order 10 units if the price is favorable.I want R11SV3 and 3HL both with shrink and spec sticker.If you get new items, please let me know.It depends on price, but I'd like to buy them.
当店では年末商戦に向けて在庫の確保をしたいと思っております。毎月の限度個数である、100個以上の購入を希望しております。その際、今の割引価格からさらに値引きしていただけないでしょうか?当店は御社の商品を日本で一番売る自信があります。御社から発売されました新商品も販売したいと思うので仕入数はさらに多くなると思います。今後とも末永くお付き合いをしたいと思っておりますので、ぜひご検討していただけますでしょうか?お返事お待ちしております。
Our store would like to secure sufficient stock for the year‐end sales battle.We want to buy 100 units and more which is a maximum number per month.In that case, would you consider further discount form the current discounted price?Our store is confident that we are the best in terms of selling your company's products in Japan.We guess that our order will increase more because we'd like to buy new products which your company has released.We'd be happy if you could consider this issue, taking into account that our relationship will continue for a long period.We look forward to your positive response.
卸売りアカウントの登録について。ご担当者様私は、日本のAmazonでアメリカの商品を多数販売している株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。御社の卸売りアカウントに是非とも登録をさせていただきたいと考えております。そこでお聞きしたいのですが、営業許可書がすぐに用意できないので登記簿謄本で代用することはできるでしょうか。支払いの方法ですが、ペイパルは可能でしょうか。なお、我々はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。
About registration of the wholesale account.Dear person in charge,I am MASSAKI SANDO and manage buyers of NEXT Co., Ltd., a company sells a number of American products in Amazon Japan.I am willing to register with a wholesale account of your company.Now I have a question. I am not able to prepare a business permit, but could I substitute it with the registration of the corporation?Is it okay to use PayPal for a payment method?Besides, I have an address in Florida. So, you can send items there.
1972年 神奈川県生まれ独自にイラストレーションを学び、2002年頃よりイラストの仕事を始めるギャラリー勤務などを経て2005年頃よりイラストレーターとして独立フラットな色面を使い、子供の頃を思い浮かべられるようなシンプルで身近にどこにでもあるような風景をコンセプトに制作をしていますイラストレーションの制作には主に、adobe illsutratorのフラットな面を使い風景や子供、果物や花など色々なモチーフを表現していますお問い合わせについてこのホームページについて
Born in Kanagwa prefecture in 1972.Studied illustration by mu own and started working a job related to illustration since 2002.Began to work as a independent illustrator since around 2005 after working for a gallery.Concept of my works is to draw landscapes which we can imagine anywhere in our childhood, making use of a floor color surfaces.I mainly use surfaces of adobe illustrator for the creation of illustrations and express a variety of motifs such as landscapes, children, fruits and flowers.About an inquiry About this website
代表的なもので、布などのテクスチャを生かしたシンプルな構成で、子供の頃に想像した夜の街や夜の森などを表現したシリーズを制作しています。このwebsiteでは過去に制作された作品、文章、写真を掲載していますすべての権利、著作権は管理者及び制作者の宍戸 竜二が所有しています。無断での複製や掲載を固く禁じますお仕事のご依頼及び、その他お問い合わせは下記までご連絡下さいイラスト制作をご依頼の場合は、大凡で構いませんので制作コンセプト作成ボリュームスケジュールご予算を記載下さい
As my major works, I create series, in which I expressed towns or forests at night that I used to imagine when I was a child, with simple structures based on textures of textiles.This website exhibits works, texts and pictures which I have created in the past.All rights and copyrights belong to Ryuji Shishido, an administrator and a creator.Any replication and reference without permit are strictly prohibited.In case you have any request of business or other inquiries, please contact the following.For a request of creation of illustrations, please explain the following information roughly.-Concept of works-Volume of works-Schedule-Budget
送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討していますそのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います現在、販売数は明らかに回復しました。実質の販売数は1日に3〜5個です。
I precisely understand the issue of shipping cost and volume per order.Our company has done a variety of businesses and is considering expanding the business domain from retail and wholesale to manufacturing like your company.Thus, please take into account that the way of ordering is intended to improve cashflows of overall business.We'll never fall shot of stock of your company's item or reduce a budget for selling them. Please don't worry about those issues.Currently, the sales volume is obviously coming back.Indeed, we are selling 3-5 units a day.
この数量は、過去1年間と比べて、同じ水準の売れ行きだと思っています。客観的なデータとして、下記URLの過去のランキングデータをご参照下さい。【URL】※日本語のサイトなので添付ファイルも合わせてご覧頂いた方が良いかもしれません。以下は、未だ販売を続けている事業者のURLです。【URL】他国のアマゾンで販売をしている事業者がいることは存じております。弊社の懸念としては、日本以外の国で販売する予定の商品が並行輸入品として日本に流れてくることです。
This number is as big as that of a year ago.You can check ranking data in the past as objective information from the following URL.【URL】※Since this site is written in Japanese, it would be better to have a look on the attached file as well.The following is URL of a company which is still continuing the business.【URL】I am aware that there're companies who sell items in oversea Amazon.Our company's concern is that items which we are planning to sell overseas come into Japan being imported by other players.
先週メールを送りましたが、見てもらえましたか?私の希望価格が無理なのであれば、いくらだったら卸してくれますか?卸価格はいくらですか?是非あなたとビジネスがしたい。
I sent you a mail last week, but have you checked it?If the price I offered is not acceptable, how much is your favorable one? How much would be the wholesale price?I am willing to make a deal with you.
私は商品のキャンセルを承ります。商品が私の手元に戻りましたら全額返金させて頂きますのでよろしくお願い致します。
I will accept cancellation of the product.As soon as after I receive the item, I will make a full refund to you.Thank you very much.
●プレスカンファレンス開催時、企業名ロゴの掲出●選手・スタッフ・ユニホーム腕orパンツ部分での企業名ロゴの掲出●サッカークリニック開催時の看板での企業名ロゴの掲出●サッカークリニック及びイベント告知ポスターへの企業名ロゴの掲出●ホームページ・発行物での企業名ロゴの掲出●感謝状発行●発行物の送付
-Display a corporate logo during press conferences-Display a corporate logo on arms of jerseys or on pants for players and staffs.-Display a corporate logo on ad-boards during soccer clinics.-Display a corporate logo on posters of soccer clinics and events.-Display a corporate logo on the website and other publications.-Issue thank you letters.-Send publications.
①カンボジアクラブ所有する人工芝グラウンドが一面(フルコートではない)が存在するが、サッカーを取り巻く環境インフラの整備はされていない。②若年世代の人口の安定により、今後のカンボジア経済発展・成長の可能性は無限大である。③これは、ポル・ポト政権時代(1975 年~1979 年)に、反体制派を大量虐殺したことが主な原因です。④ペットボトルを回収する。⑤JDFAスポンサー・テイジンのリサイクル技術から「サッカーユニフォーム」をつくることも出来ます。
①There is an artificial ground (which is not a full-size court) owned by a Cambodian club, but infrastructures and environments related to soccer is not well-developed.②The potential of economic development and growth of Cambodia is innumerable, being supported by the stable population of young generation.③This is mainly caused by the massacre of the opposing party in the era of Pol Pot regime (1975-1979).④Recycle plastic bottles.⑤It is also possible to create soccer journeys by the recycling technique of Teijin, a JDFA sponsor.
値段が合えば注文をします。もし注文をする場合はフロリダへ配送をお願いします。Paypalで支払いをした場合、フロリダの住所が確認できます。下記のアイテムの送料込の値段をご連絡ください。Paypalに問い合わせをしたところ、日本から海外への送金は法律で禁じられているため、できないようです。ですので、支払いをする際は、あなたにPaypalの請求書を送っていただく必要があります。
I will make an order if it's price is favorable.In case I order it, I will ask you to deliver to Florida.When I pay by PayPal, you can check the address in Florida.Please inform me the total price of the follwing item including shipping costAs I asked PayPal, money transfer from Japan to overseas is prohibited legally and we apparently can't do it.Thus, you need to send me an invoice for PayPal before proceeding the payment.
初めまして。田中と申します。現在my us様の利用を検討させて頂いているのです が、一つお聞きしたい事がありましてご連絡させて頂きました。 JCBカード会員での新規登録者に対しての色々な特典なのですが、これはmy us様をご利用させて頂く際の送料など転送料金等のお支払いに関し、JCBカードでお支払いさせて頂く事に対しての特典で、その前段階のEBAYやAMAZON.COMでの買い物に関しては他のカードを使用して買い物を済ませても問題無いという事で宜しかったでしょうか?
Nice to write to you. I am Tanaka. I am considering whether to use my us now.But, allow me to ask a question by this mail.Regarding in a variety of benefits for new member for JCB card, i understand that those are benefits for the case in which I pay shopping cost or transfer cost related to my us by JBC's card. But, is it really applicable to the case in which I use other company's credit card to do shopping on eBay or Amazon.com?
それとも、EBAYやAMAZON.COMでの買い物も、my us様へのお支払いも両方共、JCBカードの利用をしなければその特典は得られないという事でしょうか? 少し気になりましたので、ご連絡させて頂きました。お手隙の時で構いませんのでお返事頂けましたら助かります。
Rather, do I have to use JCB card for both shoppin on eBay and AMAZON.COM and payment for my us?I am concerned about his issue. I'd appreciate if you could take time to respond to me.
私のお願しているお人形2体は、いつ頃できあがるのでしょうか?髪の毛がまだなら、髪の毛無しの子だけでも先にお写真を送って頂けませんでしょうか?あまりにも時間がたっていますので、本当に仕上がるのか私は不安です。あなたは大変素晴らしいセラーですので、信じていますが、不安でいっぱいです。また、オークションID:123と同じ表情とペイントの赤ちゃんに、ピンクの衣装を着させた子のカスタムメイドを注文したいです。価格は、200ドルを希望します。それでは、良いお返事をお待ちしています。
When are the two dolls which I ordered going to be completed?Could you send me a picture of a doll without hair, if hairs are not attached yet? Since it has been taking too much time, I am concerned whether those really get completed. You're an amazing and trust-worthy seller, but I am worried about it.Besides, I'd like to order a custom-made of a doll whose face and paint is same as the auction ID:123 and and costume is pink. $200 is favorable for me. I look forward to your positive response.
ラウンド2/スマートフォン+ファッション:iQON vs Origami vs MONOCO vs FriliQONはメディア、Origamiはコマース、コンシェルジュのMONOCO、C2CのFrilとサービスは微妙に違うが、全て「ファッション」と「スマートフォン」を共通のキーワードにして、投資家などから高い注目を浴びているのが特徴だ。しかもこの分野はさらにプレーヤーが参入を準備しているという情報もあり、さらなる盛り上がりが期待される。
iQON is media, Origami is a commerce, MONOCO is a concierge service and Fril is C2C. Those slightly differ, but share common key words, "fashion" and "smartphone", and have kept high attention from investors. Besides, it is said that this field is about to face more new entrants and hypes are expected.