[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売りアカウントの登録について。 ご担当者様 私は、日本のAmazonでアメリカの商品を多数販売している 株式会社NEXTのバイヤー統括、MASA...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん shioton さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

kame1131による依頼 2013/05/21 00:11:55 閲覧 720回
残り時間: 終了

卸売りアカウントの登録について。



ご担当者様

私は、日本のAmazonでアメリカの商品を多数販売している
株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。

御社の卸売りアカウントに是非とも登録をさせていただきたいと考えております。

そこでお聞きしたいのですが、営業許可書がすぐに用意できないので
登記簿謄本で代用することはできるでしょうか。

支払いの方法ですが、ペイパルは可能でしょうか。

なお、我々はフロリダ州に住所を持っているので
商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 01:06:16に投稿されました
About registration of the wholesale account.

Dear person in charge,
I am MASSAKI SANDO and manage buyers of NEXT Co., Ltd., a company sells a number of American products in Amazon Japan.

I am willing to register with a wholesale account of your company.

Now I have a question. I am not able to prepare a business permit, but could I substitute it with the registration of the corporation?

Is it okay to use PayPal for a payment method?

Besides, I have an address in Florida. So, you can send items there.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 01:58:41に投稿されました
Wholesale Distributor Account Registration


To Office Manager

I'm Masaaki Sando , a Buyer-Supervisor of NEXT corporation, and we're selling U.S. products at Amazon in Japan.

We would like to register for your wholesale distributor account.

Thus, here is my question. Since it takes some time to obtain business permit, can we use registration certificate of our company instead?

Also, do you accept Paypal payment?

Please note that we have an address in Florida, you can ship to there.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。