③The brain and eyes and heart must switch on specific genes or sets of genes.④A specific gene or set of genes must be activated in the appropriate place in the body at the right time.①The Human Genome Project and the Evolution of Science②Mapping the Human Genome and its Effect on Medical Treatment③The Intimate Dance of Gene Activity and Choreography of Human Life④How Medicine Will Solve the Riddle of Genes
③脳と目と心臓は特定の遺伝子もしくは遺伝子の組み合わせを機能させなければならない④特定の遺伝子もしくは遺伝子の組み合わせは、体内の適切な場所で正しい時間に活動を始めなければならない①ヒトゲノムプロジェクトと科学の進化②ヒトゲノムの地図の作成と医療ケアへの効果③遺伝子活動の秘密のダンスと人間の命のコレオグラフィ④いかに医療は遺伝子の謎を解き明かすか
①The first step is for a chromosome to be located on a gene and its DNA worked out.②The first step is for a DNA sequence to determine a protein located on the gene helping scientists understand its function.③The first step is for scientists to work out the DNA sequence of a gene located on a chromosome, enabling them to discover which protein the gene makes and what it does.④The first step is for a chromosome to determine a gene located on DNA and that is presented to scientists who immediately examine it.①Specific genes must be switched off in the right place at approximately the right time.②An unfertilized egg must give rise to many specialized cells.
①最初のステップとして、染色体は遺伝子とDNAが機能する場所にある。②最初のステップとして、科学者が遺伝子の機能を理解しやすいように、DNA配列が遺伝子の上にある蛋白質を決定する。③最初のステップとして、どの蛋白質が遺伝子を作り、またそれ自体が何かを発見するために、科学者は染色体の上にある遺伝子のDNA配列を研究する。④最初のステップとして、染色体がDNA上の遺伝子を決定し、それを即座に調査する科学者のもとへ送られる①特定の遺伝子は正しい場所でおおよそ正しい時間に停止しなければならない②受精していない卵子は多くの特別な細胞を生み出さなければならない
①No cell contains a complete copy of the human genome.②There are several hundred thousand genes outside the nucleus of each cell.③Every cell contains a complete copy of the human genome.④The master blueprint for building a man or woman is not known as the “human genome.”①Very little will be gained in understanding medical treatment.②Knowledge will revolutionize the doctor-patient relationship.③Knowledge of embryonic development will prevent us from understanding our evolution.④Knowledge gained will help doctors treat and prevent diseases.③Most inherited diseases are rare so they have little impact on people’s everyday lives.④Most inherited diseases are uncommon but there are more than 3,000 of them.
①細胞にはヒトゲノムの完全なコピーは入っていない②一つ一つの細胞の核の外に何十万もの遺伝子がある③細胞一つ一つにはヒトゲノムの完全なコピーが入っている④男性もしくは女性の完全な設計図は「ヒトゲノム」として知られていない①医療ケアの理解は非常に限られるだろう②知識は医者と患者の関係に革命を起こすだろう③胎児の成長に関する知識は我々の進化に対する理解を妨げるだろう④得られた知識は医者の患者対応や病気の予防を助けるだろう③先天的な病気は稀であり、人々の日々の生活に少しのインパクトしか与えない④先天的な病気はあまり知られていないが、3,000以上もある
許可施設(関西)サカタウエアハウス㈱泉大津営業所〒595-0033大阪府泉大津市板原町1-2-2TEL:0725-20-0230FAX:0725-22-90082.「製造業お任せパック」のパック料金①個建て単価により、作業量に応じた変動費化に対応いたします。◆製造業パック業務個建て料金「入荷検品」、「責任シール貼付」、「保管」、「帳票発行」等が含まれます。(個建て単価には、最低保証料金を設定し、一定量を下回った場合、適用いたします。)
Permitted facilities (Kansai)Sakata Warehouse Ltd.Izumi Otsu branch office595-00331-2-2, Itabara-cho, Izumi Otsu, OsakaTEL:0725-20-0230FAX:0725-22-90082. Price of "Outsourcing package for manufacturers"①We can adjust price for individual items taking accout of change of variable cost based on volume of operations.◆Packaged operations for manufacturersIt includes "inspection for arriving goods", "attachment of responsible seals", "safekeeping", "creating documents" and etc by pricing for individual items.(In the pricing for individual items, we set up the minimum price for guarantee.If the number of items underruns the minumum, we can adjust the price.)
輸入化粧品・医薬部外品・医療機器の薬事法に対応~製造業(包装・表示・保管)からGQPによる品質管理まで全ておまかせください~輸入化粧品業界に関して、こんなお悩みはありませんか?薬事法に対応した業務が実現できていない製造業と流通業が分かれて、非効率だ業務がマニュアル化されておらず、品質レベルが不安定だ作業品の手配が大変であり、また、固定費を何とかしかいサカタウエアハウスの『製造業お任せパック』なら薬事法に基づく輸入化粧品製造業と国内流通センター業務を一括しておまかせいただけます
Corrspond to the Pharmaceutical Law for imported cosmetics, quasi-drugs and medical instruments.- Outsource all operations to us from manufacturing (packaging, displaying and safekeeping) to quatlity management by GQP.-Aren't you concerned about these issues in imported cosmetics industry?Operations are not applicable to the Pharmaceutical Law.Operations are inefficient because manufacturing and distribution are separated.Quality levels are unstable because operations are not standardized in a manual.Ordering items for operations are troublesome and fixed cost needs to be reduced.Sakata Warehouse's "Outsourcing package for manufacturers" can handle manufacturing processes for imported cosmetics industry and oeprations of domestic distribution centers based on the Pharmaceutical Law in one stop.
繁雑な製造業務や物流業務を専門業者におまかせいただくこと により、お客様は、商品企画や営業・マーケティング等のコア業務に専念いただけます。5.サービスメニューとパッケージ料金の仕組み製造所製造業務料■保管料■荷役料■入荷検品料■責任ラベル貼付料■必要帳票作成料流通センター保管料■保管料■マテハン機器費■共益費■警備保障費荷役料■荷役料■事務費■システム管理費ばら梱包料(※薔薇ではありません)■ばら梱包料(※薔薇ではありません)■梱包資材費
Clients are able to concentrate on core operations such as product planning, sales, marketing and etc, by outsourcing complicated manufacturing and logistics operations to professional players.5. Service menus and structure of package priceManufacturing placesCharge for manufacturing■Charge for safekeeping■Terminal charge■Charge for inspectin of arriving goods■Charge for attachment of responsible labels■Charge for creation of necessary documentsDistribution centerCharge for safekeeping■Charge for safekeeping■Charge for Matehan equipments■Charge for general service■Charge for securityTerminal charge■Terminal charge■Office expense■Charge for system administrationCharge for individual packaging (*This is not a rose.)■Charge for individual packaging (*This is not a rose.)■Charge for packaging stuffs
サカタウエアハウスの薬事法対応『倉庫お任せパック』は、製造業務(包装・表示・保管)及び国内流通センター業務に対応したパッケージです1.薬事法対応 『倉庫お任せパック』 対応商品化粧品医薬部外品医療機器2.サカタウエアハウスの薬事法対応 『倉庫お任せパック』による3つのサービス①薬事法製造業許可を取得した倉庫にて商品をお預かりします。薬事法の要件を満たす責任技術者が在籍し、お客様の商品を大切に管理します倉庫管理システム等を駆使したロット・使用期限・トレーサビリティ管理を行います
Sakata Warehous's "Outsourcing package for warehouse" based on the Pharmaceutical Law is a package which is applicable to manufacturing operations (packaging, displaying and safekeeping) and operations of domestic distribution centers.1. Products applicable to "Outsourcing package for warehouse" based on the Pharmaceutical LawCosmeticsQuasi drugsMedical instruments2. Three services by Sakata Warehouse's "Outsourcing package for warehouse" based on the Pharmaceutical Law①We take charge of items in a warehouse that obtained permission of manufacturing based on the Pharmaceutical LawExperts who meet requirements of the Pharmaceutical Law are engaged in management of clients' items carefully.We handle management of lots, expiration dates and traceability by utilizing warehouse management systems and others.
私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。そこで新たな予定をたてて、様々な場所に行った。このことから予定外の事が起きても本来交流するはずのなかった人と出会えたり、本来するはずのなかった体験ができるので悲しむことはないということを学んだ。シュノーケリングの代わりにビオスの丘に行った。そこで私たちはジャングルの中を探検する船に乗った。その船の船長さんはとても面白い人で私たちはとても仲良くなった。このことから船長さんと出会えたのも奇跡だと感じた。なぜならシュノーケリングをしていたら出会えなかったから。その後予定とは違う場所で昼食をとった。その店の店長さんとも同じように仲良くなり沖縄の歴史なども教えてもらった。このことから予定を立てつずに行動するのも面白いと思った。以上のことから想定外の事が起きても悲しむことなく慌てずに対処すればよいということがわかった。
We were planning to go snorkeling as a taxi training on the third day of a school excursion.However, we had to cancel the plan in the morning due to high surf warning.So, we changed it and visited various places.From this lesson, I learned that we didn't have to feel disappointed when unexpected thing happensd because we could have other experiences than original ones such as meeting people whom we hadn't expected.We went to Bios Hill instead of snorkeling.From that hill, we got on a board a boat which explored into a jangle.We became friends with a very interessting captain.We though that meeting was also miracle, because we coudln't met if we had been snorkeling.Later on, we had lunch in a different place from our plan.We got freindly with an owner of the place as well and he taught us about history of Okinawa.I thought that travelling without plan was also fun.From these experiences, I learned that we didn't have to feel disappointed but coped with situation calmly even when unexpected things happened.
返信をありがとうございます。ライトボックス二個とも外観上は特に問題ありません。ライトが点灯しないのです。フタを開けて中を確認しましたが、蛍光灯が切れているようです。蛍光灯は本体に結束バンドで固定されているので、こちらで交換が出来ません。あなたは出荷時にきちんと点検しましたか?これでは商品になりませんので、代替品を送るか返金をしてください。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.There is no problem in both lights seemingly, but they don't light up.I checked inside by opening up covers, but fluorescent lamps seem to went out.I can't replace them because fluorescent lamps are tied up to bodies with binding bands.Did you surely check them before shipping?These are definitely defects. Send substitutes or refund.I wait for your response.
電機業界(電子部品・電気機器・IT機器)向け提案事例電機業界(電子部品・電気機器・IT機器)の構造下記内容は、電子部品業界の流通経路を簡略的に図式化したものです。組み立て部品の流通は、通常は卸や商社を経由して消費者に渡りますが、組みあがった製品が別の工場へ持ち込まれることも多くあり、生産に直結することからリードタイム短縮や物流品質に対しての要求が厳しい業界です。
Examples of proposal for electronics industry (electronic components, electric equipment and IT equipment)Structure of electronics industry (electronic components, electric equipment and IT equipment)The following is a simple chart of distribution channel in the electronic components industry. Assembly parts are normally distributed to users through wholesalers or trading companies. As you can see that in many cases preassembled items are brought to factories in many cases, reduction of lead time and distribution quality which directly affect production are highly required in this industry
2.人材派遣/人材紹介サービスサカタグループでは、物流管理を実務レベルで支援・補佐する、一定・所定レベルの知識や技術を有した人材の派遣や紹介などを行うサービスをご提供いたします。ロジスティクスに関わる人材に求められるスキルは非常に高くなってきておりますが、独自の教育訓練により人材のスキルアップをはかることで、お客様のニーズにお応えいたします。
2. Temporary staffing / Scouting serviceSakata Group provides services by despatching or introducing human resources which can support and assist supply chain management practicaly with experiences and techniques in a certain level.We can satisfy clients with human resources that we train in our unique way, although the level of required skill for people working in logistics is getting higher.
ロジスティクス経営士、物流技術管理士、情報処理技術者、品質審査員、環境審査員、MBAなどの有資格者が、独自開発によるシミュレーションソフトや情報システム(流通システム大賞・通産大臣賞受賞)などを駆使して、机上論でない、実践的なご支援をさせていただきます。アウトソーシング・HRMサービス
Qualified personnels such as logistics consultants, distritbution technology managers, data processing specialists, quality judges, environment judges and MBAs provide practical support other than desk theory, taking advantage of simulation softwares and information systems (won the award of distribution system and the award and award of Minister of International Trade and Industry) that are independently developed.Outsourcing, HRM service
また、オーダーNo.と連動した貨物の出荷情報や配達完了情報をEメール等により迅速にご提供いたします。国内輸配送管理はもちろん、国際輸配送に関しても、調達・貿易業務を含めた海外からの輸送~通関~国内でのデリバリーまでを一括してお任せいただけます。航空貨物、海上コンテナによる輸入貨物の通関業務から国内のデリバリーにいたるまで、一貫した物流サービスをサカタグループの複数のアライアンス企業とのパートナーシップのもとに提供いたします。
Besides, we quickly provide information about shipping of items and competion of delivery in tandem with order numbers by e-mail. You can delegate us management of not only domestic delivery but international delivery in terms of operation of procurement and trade in overseas, customes and domestic delivery altogehter.We provide coherent logistcs serivce from customs operation to domestic delivery of imported goods by air cargos or marine containers, making partnership with multiple cooperative companies in Sakata Group.
2.輸配送お客様にとって最適な輸配送モード(運送手段,会社)をシミュレーションシステム等を駆使し、選択・組み合わせいたします。複数の運送会社との電子データ交換(EDI)による貨物追跡情報や配達完了情報等の交換により、納品先(工場、卸店等)の配達状況の問い合わせに対し、迅速にお答えします。
2. DeliveryWe chose or compose the best delivery mode for clients by using simulation system. We can rapidly reply inquiries about delivery status by recipients (factory, wholesaler and etc), exchanging information of tracking record and delivery completion between multiple shipping companies with exchange of electric data (EDI).
1.在庫管理(保管)サカタグループ独自で開発し、既に部品/パーツ物流業務に多数の稼働実績のある倉庫管理システム(WMS)により、在庫管理を行っています。入出庫やロケーション管理等とも連動し、リアルタイムでSKU(ピース)単位での現物管理が可能となっています。
1. Inventory management (storage)We provide inventory management service by the warehouse management system (WMS), which is Sakata Group's unique invention and has been used for parts logistics operation in many cases. It enables clients to manage actual stuffs by SKU (piece) on a real time basis in tandem with entering / dispatching from warehouse and location management.
また、電機業界物流業務を熟知したスタッフが、物流革新に向けたサポートを行います。システム・SCMサービス、お客様の資産を有効に活用しながら業務を請負う、アウトソーシング・HRMサービスも展開しております。電機業界(電子部品・電気機器・IT機器)向けサービス一覧倉庫・3PLサービス
In addition, staffs who have profound experiences in logistics in the electronics industry support clients toward restructuring of supply chain management. We also provide system - SCM service and outsorcing - HRM service in which we execute operation on behalf of clients by utilizing clients' asset.Service list for electronics industry (electronic components, electric equipment and IT equipment)Warehouse and 3PL service
2.人材派遣/人材紹介サービスサカタグループでは、物流管理を実務レベルで支援・補佐する、一定・所定レベルの知識や技術を有した人材の派遣や紹介などを行うサービスをご提供いたします。ロジスティクスに関わる人材に求められるスキルは非常に高くなってきておりますが、独自の教育訓練により人材のスキルアップをはかることで、お客様のニーズにお応えいたします。医薬品業界(一般用医薬品・医薬部外品・医療機器)向け提案事例医薬品・医療機器業界の構造
2. Temporary staffing / Scouting serviceSakata Group provides services by despatching or recruiting human resources which can support and assist supply chain management practicaly with experiences and techniques in a certain level.We can satisfy clients with human resources that we train our unique way, although the level of required skill for people working in logistics is getting higher.Example of a proposal for pharmaceutical industiry (OTC, quasi drugs, medical instruments)A structure of pharmaceutical products and medical instruments industry
私は現在FBA納品を行なっているセラーです。最近米国のFBAセンターに日本から荷物を直接送付ができると聞きました。 私が聞いた要件は、以下3点と聞きましたが、認識は間違っていないでしょうか? 1.インポーターをアマゾン以外とすること 2.関税は元払いとして御社に負担が生じないようにすること 3.インボイス等にインポポーターとして御社以外の名前を記載すること もし理解が間違っているようでしたら、 海外からの納入する際の要件をおしえてください。
I work for FBA devilery as a seller now.I recently heard that it's possible to send luggage from Japan to the FBA center in US directly.I heard about the three issues as follow. Is my understanding right?1. Choose importers except for Amazon.2. Pay customs beforehand and do not let your company pay.3. Write a company's name than your company as an importer.If they are incorrect, please tell me requirement for delivery from overseas.
船便については検討していますが、具体的に動き出すのは東京オフィスを整える春先ごろになると思います。お金の流れがいまいち理解できていないのでもう少し詳しくおしえてほしいです。ところで先日、注文した商品はいつ頃届きますか?売り先が決まっているので早く届けて欲しいです。次回注文も近日中に行いたいのですが、どのように注文すればよいでしょうか?前回のメールにまだすべて回答できていません。今後も引続き連絡するようにします。よろしくお願い申し上げます。
I am thinking of shipping by sea, but I will get into action in early spring when I will set up an office in Tokyo. Please tell me flow of money in detail, because I don't understand it well.By the way, when am I going to get an item which I ordered the other day?I want to get it soon because I have already decided a buyer.I would like to make an another order soon, but how should I do it?I haven't replied all the previous mails.I will try to keep in touch with you.I hope our relationship goes on.
お世話になります。こういちです。まだまだ未熟な回答ですが、今の状況と今後の販売戦略についてメールします。まず現状ですが、クライアントは100弱です。クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。Twitterのフォロワーは900人を超えています。Yahooでの販売は半年以上行っていません。競合ほかPUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。
Hello, how are you?I am Koichi.Although this is not completed one, but I mail you about current situation and further sales strategy.Regarding in the current situation, we have a little bit less than 100 clients.Climbing gym covers 20% of clients but 60% of entire sales.KingHolds have 60-70 accesses per day on average.It has 900 followers on Twitter.It has not been sold on Yahoo these six months.Competitors and othersPUMP and CRUX are well know gyms for climbing and hold lot of brands.