[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 こういちです。 まだまだ未熟な回答ですが、 今の状況と今後の販売戦略についてメールします。 まず現状ですが、 クライアントは100...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/09 21:26:12 閲覧 1482回
残り時間: 終了

お世話になります。
こういちです。

まだまだ未熟な回答ですが、
今の状況と今後の販売戦略についてメールします。

まず現状ですが、
クライアントは100弱です。
クライミングジムは2割ほどですが、全体に占める売上は6割強です。

KingHoldsへの平均アクセスは一日約60〜70人です。
Twitterのフォロワーは900人を超えています。
Yahooでの販売は半年以上行っていません。

競合ほか
PUMPやCRUXは確かに日本でも有名なクライミングジムでホールドの取扱ブランドも豊富です。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 21:33:58に投稿されました
I will be in your care.
My name is Kouichi.

Though it is still an inexperienced response, I am emailing about the current situation and the future selilng strategy.

First, about the situation, there are just under 100 clients.
The climbing gym is about 20%, but included in the total it makes up 60% of the amount sold.

The average access to KingHolds is about 60 to 70 people a day.
The number of Twitter followers exceeds 900.
I have not been selling on Yahoo for over half of a year.

Other competition
There are certanly plenty of brands like PUMP and CRUX in Japan that handle famous climbing gyms.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:13:25に投稿されました
Hello, how are you?
I am Koichi.

Although this is not completed one, but I mail you about current situation and further sales strategy.

Regarding in the current situation, we have a little bit less than 100 clients.
Climbing gym covers 20% of clients but 60% of entire sales.

KingHolds have 60-70 accesses per day on average.
It has 900 followers on Twitter.
It has not been sold on Yahoo these six months.

Competitors and others
PUMP and CRUX are well know gyms for climbing and hold lot of brands.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。