[日本語から英語への翻訳依頼] 船便については検討していますが、具体的に動き出すのは東京オフィスを整える春先ごろになると思います。お金の流れがいまいち理解できていないのでもう少し詳しくお...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/09 21:31:37 閲覧 889回
残り時間: 終了

船便については検討していますが、具体的に動き出すのは東京オフィスを整える春先ごろになると思います。お金の流れがいまいち理解できていないのでもう少し詳しくおしえてほしいです。

ところで
先日、注文した商品はいつ頃届きますか?
売り先が決まっているので早く届けて欲しいです。

次回注文も近日中に行いたいのですが、
どのように注文すればよいでしょうか?


前回のメールにまだすべて回答できていません。
今後も引続き連絡するようにします。

よろしくお願い申し上げます。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:46:10に投稿されました
I am thinking of shipping by sea, but I will get into action in early spring when I will set up an office in Tokyo. Please tell me flow of money in detail, because I don't understand it well.

By the way, when am I going to get an item which I ordered the other day?
I want to get it soon because I have already decided a buyer.

I would like to make an another order soon, but how should I do it?

I haven't replied all the previous mails.
I will try to keep in touch with you.

I hope our relationship goes on.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 22:39:10に投稿されました
We are considering using the ship, but by the time we positively move on, it will have been next spring. We still do not really understand the cash flows, we want more information about that.

By the way, how long it is going to take to reach the product we ordered the other day? Our customer is waiting, so we need that as quickly as possible.

We would like to do next order very soon. What should we do?

We haven't answered all of the questions previous e-mail on them yet. Therefore, we continue to keep in touch.

Best Regards

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。