アメリカからの問合せのメールをありがとう。貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。ご検討下さいませ。
Thank you for your inquiry from US.Your shop is quite famous in Japanese industry, I have been there too.I could easily select the items in the layout in enough space of your broad shop and drew attention the works on the wall.Please inform me the order condition and payment.If you cannot deal wholesale, I would like to directly check and purchase at your shop.I am planning to go to US for 10 days in August. I would like to see you if you have time.I am very pleased if you consider our meeting.
私は誕生日を憧れの森の中で迎えました。今私は、森の中で幻の鳥を見つける為に冒険の旅をしています。私はやっと夢中になれる生きがいを見つける事が出来、日々勉強しています。それは私の人生を本当に豊かにしてくれるものです。私はもう、白い肌を保つ為に、太陽を毛嫌いしり、無理なダイエットをしたり、華奢(きゃしゃ)に見せる為の筋肉を発達させないようにしたりする生活をやめました。
I had my birthday in the forest which I admire. Now, I am in an adventure to find the legendary bird in the forest. Finally, I found my enthusiastic reason for live and am learning every day. It truly enriches my life. I quitted previous life such as hating the sun to keep my skin white, unreasonable diet, anti-development for muscles to keep delicate body.
必要の無い化粧をしたり、エステやネイルサロンに通ったり、ブランドの服や物で身を着飾ったりと、外見だけを美しくする考え方や生活からフェイドアウトしました。コンクリートジャングルの東京のど真ん中に住み、ブランド物で身を固め、毎週末パーティーに行っては、周りの人と見栄を張り合う生活は、とても無意味で、虚しく、心を貧しくさせるものでした。私はもっと、自然体でいたいです。心から人生を楽しみたいです。
I faded out from the thinking and lives only focusing on the appearance beauty such as applying unnecessary makeup, going to an esthetic salon or nail salon, putting brand clothes and stuff, etc.Living in center of Tokyo like concrete jungle, putting brand items, and mounting each others at weekly party made me feel meaningless, empty and poor. I wanna be more natural.I wanna enjoy my life from bottom of my heart.
教科書の件を本人に確認し、◯は学校に必ず置いていたと言っています。また◯は、先生には皆に迷惑かけると思い言えなかったようです。家で無くした様子はありません。しかし、もう1ヶ月も過ぎ今回は購入しますが学校の中で無くなった可能性も否定できません。
I asked him the thing about the textbook and he says he obviously left it at the school. Besides he seems not to have told you because it bothers his classmates. He seems not to have lost it at home. I will buy his textbook in this time because it's already past 1 month, however, I cannot deny the possiblity that he lost it at the school.
So you want the recording to continue even if the camera is disconnected, correct?Wowza needs something to actually record or it will stop depending on the length of time the ingest stream is stopped. Sounds like you expect camera disconnects, but still want the content to be recorded. One way of approaching this is to have all incoming streams recorded. This way, when the stream starts back up, it will auto-record. There will be VOD files in segments because of the disconnects, but you will have all the actual content recorded and you can use a 3rd party program to combine the clips or create a playlist in Wowza to play them back to back.
では、たとえもしカメラが未接続でも、レコーディングは続けるということで、よろしかったでしょうか。Wowzaは実際に録音する何か、もしくはインジェストストリーミングは長さによっては停止させるということを必要としています。あなたがカメラは未接続でもレコーディングを希望しているように思えるのですが。これを解消する一つの方法は、入ってくる全ての音は録音するという方法です。この方法は、バックアップを保存し始めた時、自動録音を行うということです。未接続のため、VODファイルとして区分されます。しかし、あなたは実際のコンテンツを全て取得することができ、クリップと組み合わせる第三者機関のプログラム使用すること、もしくは録音したコンテンツを連続的に再生できるWowzaのプレイリストを作成することができます。
お世話になります。india buyingとなりますが、添付資料でオーダーお願いいたします。ハンガーが非常に好評で、270034.270035のみのオーダーとなります。20フィート1本分で計算しております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous support.This becomes india buying but please order using the attaching document.The hanger is quite popular. You can only order 270034 and 270035.We calculate 20 feet is one hanger.Best regards,
お世話になります。インフィニティ商品で280019・280024で使用しているキャスターについて不良がございますのでご確認お願い致します。こちら仕様書にも追記致しておりますので差し替え・共有をお願い致します。※キャスターが回らないものがあります。製作時、検品時に円滑に回るか確認お願い致します。
Thank you for your continuous support.Please check the caster of the infinity product 280019 and 280024 because it has faillure.Please replace and share this new specification sheet that we added information.*Note: Some casters do not rotate. Please confirm whether each caster rotates smoothly or not at the production and inspection.
私達のお客さんに他のカラーへの変更を提案したいので、他のカラーの在庫状況を教えてくれますか?顧客とのやり取りに時間がかかる場合カラー変更のお願いが4月入ってからになる可能性があるそれでも大丈夫でしょうか?またこれらの商品はケースパックであれば購入可能ですか?Discontinuedと言われた商品を下記にまとめた。それぞれ購入可能なカラーを本日中に教えて下さい。4月から私達があなた方から購入できる商品がはっきりとせず顧客に勧めづらいです。購入可能な商品リストを送ってくれますか?
Could you tell me the current stock situation of the other colors because I would like to suggest to change another color one to our customer?Also, can I purchase these products as a set?I write the product said "discontinued" below.Please let me know each color I can purchase.I hope you reply it by today.I wil be in trouble to recommend your products to our customer as it is unclear which product I can purchase from you from April or after.Could you send the purchasable product list ?
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は10%の割引を受け入れてをいただき誠にありがとうございます。10%の割引を受けるにはどの様にすればいいのでしょうか?手順の方を教えていただけませんか?どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob. M,Thank you very much for accepting 10% discount.So, how can I receive the 10% discount?Could you tell me the steps?Best Regards,Kotaro
エクセレント:アイテムに中古品としてダメージも少なくよい状態ベリーグッド:アイテムにすれ傷、色の劣化、凹み等軽いダメージがあります。普通の中古品の状態プアー:アイテムに折れ傷等大きなダメージがある状態送料は過去に郵便事故やアイテムが非常に遅れた地域・国には追跡番号を付けるため料金が若干高めにになることをご理解ください。インターナショナルエコノミー $4.00 アジア $6.00カナダ・メキシコ・イタリア・ロシア $6.50 南米・アフリカ $7.50
Excellent: Good condition with less damage as a used itemVery good: The item has light damage such as scratch, color deterioration, light dent ,etc. Regular used itemPoor: The item has severe damage such as bending.Thank you for your understanding that the shipping fee to an area/country where have gotten serious delay or delivery accident before will become a little expensive to register a tracking number.International economy : $4.00 Asia :$6.00Canada/Mexico/Italy/Russia: $6.50 South America/Africa: $7.50
注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。
The delivery date mentioned in the order sheet should be on March. January is wrong. We have already finished our company process, so, we would like you to accept this order sheet instead of reissue.We are fine that you send the product when you ready for shipping. We will also pay for each shipping, so, you can charge for each of them.
2月7日に同じ商品を注文したが、ダンボールで梱包されずに日本まで送付されたので、商品箱がひどく傷んでカスタマーセンターにクレームを入れて、返金してもらった経緯があります。そちらも記録が残っているはずです。今回の注文も同じ過ちを繰り返さないために、配送部門にきちんとダンボール等で梱包するように速やかに伝えてください。ダンボールでの梱包が無理なら、クッション材で梱包しても良いです。はっきりいってドイツamazonの梱包担当者は仕事が雑です。梱包担当者にこの事を強く伝えてください。
On Feb 7th, I ordered same product, however, it delivered to Japan without packaging.Therefore, the commodity box got terrible damage. I complained to the customer center and refunded.You can check the record too.I would like you to inform to your delivery department that they should pack products properly using a box or other stuff. If they cannot use a box for packaging, cushioning material is also acceptable. I hope you move as soon as possible.Frankly speaking, German amazon roughly works on packaging. I hope you surely inform it to them, and it is going to happen again.