[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。 注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん elephantrans さん sujiko さん nanamaru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiro26による依頼 2017/03/17 19:55:47 閲覧 3036回
残り時間: 終了

注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。
注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。
納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。
また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 20:00:34に投稿されました
The delivery date which is written on the order sheet as January is not correct. The right delivery time is March.
Since the internal process for the order sheet has already been completed, please do not reissue the order sheet, but keep going through with this order sheet.
Regarding the delivery time, we are fine that you would ship the items once you are ready to make shipment.
And we will make payment respectively for each delivery, so you can send the bill to us respectively twice.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 20:07:04に投稿されました
The delivery date indicated in the order sheet is wring and should have been March instead of January.
Since the internal procedure has already been completed we would like you to accept it instead of reissue.

Regarding the delivery date, there is no problem if you ship it as soon as you have prepared to ship.
Also since we are going to pay for each shipment, it is acceptable to send the bill in twice.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 20:02:13に投稿されました
The delivery period listed in invoice is not January but March. It is a mistake.
As arrangement of the invoice in the company has already been completed, I ask you not to reissue it but proceed by using this invoice.

As for the delivery period, if you send it to me as soon as you prepare the shipment, it is fine.
As I will pay for each shipment, you can charge me twice.
nanamaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/17 20:14:09に投稿されました
The delivery date mentioned in the order sheet should be on March. January is wrong. We have already finished our company process, so, we would like you to accept this order sheet instead of reissue.
We are fine that you send the product when you ready for shipping.
We will also pay for each shipping, so, you can charge for each of them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。