Bonjour,J'ai cherché sur internet, pour 3 kilos vers le Japon c'est environ 46 €.Mais je vous signale que en ce qui me concerne je ne me charge pas des expéditions vers l'étranger.Je n'envoie qu'en France.Cordialement
こんにちは。インターネットで調べたのですが、日本向けの小包3kgの料金は約€46です。しかしながら、私に関して言うと、外国への発送は引き受けていないことをお知らせします。フランス国内のみにしか発送しません。心を込めて
7142Bonjour, on me demande une evaluation alors que je n`ai pas recu mon colis. Merci de me faire savoir quand je dois le recevoir . D avance merci. Salutations. 7117ce message pour vous signaler que j'ai bien été rembourser des frais de douane.Je vous en remercie et vous dis a bientôt pour de nouvelles affaires ensemble..
7142こんにちは。私はまだ小包を受け取っていないのに、評価を求められています。いつ小包を受け取るはずなのかをお知らせ下さい。宜しくお願いします。敬具7117このメッセージは、私が確かに関税の払い戻しを受けたことをあなたにお知らせする為のものです。どうもありがとうございました。また近いうちに、新たな取引でご一緒しましょう。
4360Je vous écris pour vous demander comment va se terminer cette transaction ? Je n'ai pas bien compris ce qui devait se passer. Vous devez me rembourser car je n'ai pas reçu mon article et qu'il ne m'est pas envoyé. Quelles sont les étapes ?
4360この取引がどのように終了するのかをお尋ねしたく、メールを差し上げています。何が行われなくてはいけなかったのか、よく理解できませんでした。私は商品を受け取っておらず、荷物は発送されていないので、あなたは私に返金するべきです。手順は何ですか?
azNous vous écrivons car vous avez peut-être insuffisament affranchi certains colis envoyés à vos acheteurs. Cela represente une violation de notre Accord de Participation: Le prix indique par le vendeur d'un bien et/ou d'un service propose sur la plate-forme doit inclure la TVA, les droits de douanes et tout autre impot ou taxe applicable a la vente. Le vendeur s'engage a ne pas faire payer a l'acheteur d'autres taxes ou impots autres que ceux inclus dans le prix du produit et/ou du service propose sur la plate-forme Amazon.fr. Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur «Participation (Amazon.fr) aux frais de livraison» à partir de la page d'Aide.
azあなたが購入者に発送した小包は郵税の支払いが不十分であったかもしれない為、連絡を差し上げています。これは弊社のマーケットプレイス参加協定違反に該当します。出品者によって指定され、システムに提示される商品やサービスの価格は、付加価値税、関税及び販売に適用されるその他全ての税を含んでいなければなりません。出品者は、Amazon.frのシステムに提示される商品やサービスの価格に含まれている税以外、購入者に他の税を支払わせないようにする義務を負います。この共同体規則に関しての情報を得るには、ヘルプページから<Amazon.fr 配送料の分担>を検索して下さい。
0306Non, je souhaite recevoir une lampe Mitsubishi d'origine comme ma commande. Sinon vous me remboursez.Les lampes Osram coûtent beaucoup moins chère. Merci,
0306いいえ、私の注文通りに三菱製の電球を受け取りたいのです。そうでなければ、返金して下さい。オスラムの電球は、(三菱のものより)ずっと安価です。宜しくお願いします。
Un examen de votre compte montre que vous avez enregistré des offres dans les pages détaillées qui ne correspondent pas à vos produits. Lorsque vous mettez en vente vos articles sur notre site, il est impératif de vous assurer que le produit est totalement en conformité avec la marque, le fabricant, le code UPC, le numéro de modèle, l’édition, la quantité, l’emballage et la couleur du produit indiqués sur la page détaillée. Vous ne devez en aucun cas vendre un article qui n’est pas identique à la page détaillée du produit, même si vous décrivez ses différences dans vos commentaires.
あなたのアカウントを調査したところ、あなたはご自分の商品に一致しない詳細ページ内に提供品を登録したということが明らかになっています。私共のサイト上でご自分の商品を売りに出すと、あなたは詳細ページに記載されている商品のブランド、メーカー、バーコード、型番、版、数量、梱包、色に、商品が完全に合致しているかを保証する必要があります。商品の詳細ページと同一ではない商品はどんな場合でも、例えその相違をあなたが注釈で説明したとしても、販売してはいけません。
Nous tenons à attirer votre attention sur cette politique de vente car des enfreintes pourraient entraîner la révocation de votre privilège de vendeur sur B. Pour en savoir plus sur cette pratique, veuillez faire une recherche pour « Actions et activités prohibées » et « Règles pour les pages détaillées des produits » dans la page d’Aide de Seller Central. Bien que nous ne fournissions pas d’information spécifique sur les rapports de clients, vous devriez être en mesure d’identifier les offres qui contreviennent à cette politique de vente en vérifiant les réclamations au titre de la garantie A à Z, les évaluations négatives ou les contestations de prélèvement associées à vos commandes.
この販売方針の違反はBに関する販売者権利の取消をもたらすことがありますので、方針にご留意頂きたく存じます。この方針に関してより詳しく知るには、セラーセントラルのヘルプページ内で<禁止行為及び活動>と<商品の詳細ページに関する規則>を検索して下さい。お客様の報告に関する特定情報を弊社が提供することはありませんが、あなたはマーケットプレイス保証の申請、注文品に関わるマイナス評価又は代金引き落としの異議申し立てを確認の上、この販売方針に違反する提供品を特定できる状態でなければいけません。
Vous pouvez accéder à vos Indicateurs d’expérience client et l’Etat de votre compte dans la section Performances de Seller Central
セラーセントラルのパフォーマンス欄にて、購入者からの評価・フィードバック及びあなたのアカウント状況にアクセスできます。
7919j ai receptionné mon colis le 30.01 car ma commande du 18.01 était decrite sur le site comme "annuleé"J ai donc refait un payment le 28.01 du coup j ai, par inadvertance recommandé le même produit.Merci99941Je n'ai hélas jamais reçu la commande.Serait-il possible de l'annuler et de procéder à un remboursement complet?Merci pour votre compréhension.
79791月30日に小包を受け取りました。1月18日付の私の注文がサイト上では「キャンセル扱い」とされていましたので、1月28日に支払いをし直しましましたが、うっかりして同じ商品を再注文してしまいました。ありがとうございます。99941残念ながら、一度も注文の品を受け取っていません。商品をキャンセルして、全額返金の手続きをすることは可能でしょうか?ご理解頂けますようお願い致します。
bonjour et merci pour votre reponse rapide en ouvrant le colis j ai constaterque un morceau du socle et rester dans le pied de la figurines je suis un peudecu plus la douanes ca ma couter 141euro cdlt
こんにちは。素早いお返事をありがとうございます。小包を開けると、台座の一片がフィギュアの足下にあるのがわかり、少しがっかりしました。それに、€141の関税がかかりました。 敬具
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits,
あなたが私達にご提供下さった情報に感謝致します。しかしながら、あなたのアカウントの見直しは、私達が権利保持者からの「(あなたの)製品が自分達の権利を侵害する」という繰り返しの苦情を受けたということを示しています。私達の方針は第三者の権利を侵害する、とりわけ著作権、特許・商標・意匠又は実用新案、データベース、その他全ての適用され得る権利に触れる提供を禁じています。この方針についての情報を得るには、ヘルプページより<禁止された内容>を検索して下さい。あなたが、権利保持者との今回の係争を解決できる状態ではない場合、
vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site.Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.Cordialement,Performance Vendeur
私達のサイト上でこれらの製品を提供することは許可されません。あなたの売り手としての特権の回復を検討する為、私達はあなたに、あなたの製品に対しての侵害苦情を避ける目的であなたがこれから講じる措置を詳細に述べた行動計画を要求します。私達はあなたの行動計画を点検し、あなたの売り手としての特権を回復するかどうか判断します。行動計画の作成と提出に関する全ての情報については、ヘルプページより<売り手としての特権が無効になった際の手続き>を検索して下さい。お知らせをお待ちしています。敬具Performance Vendeur
FJe vous remercie.Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :
Fありがとうございます。私は辛抱強くこの小包を待っていましたので、何が起きたのかは存じ上げません。私の娘の誕生日プレゼントなのです。いつ小包が届くかについては置いておきますが、確かなのは、私は郵便受けに郵便局からの不在配達通知を受け取っていなということです・・・。理解しかねます。小包の再送のお申し出に感謝致します。配達担当の郵便局を変える為、配達先住所を変更した方が良いかと思います・・・。配達先を以下の住所に定めてもらうことはできますか :
N'ayant pas reçu de nouvelle de la commande et voyant qu'elle n'a toujours pas été envoyée je vous demande juste quelques nouvelles... D'avance merci.Cordialement.
注文した品について連絡がなく、品物がまだ発送されていないようなので、連絡を頂ければと思います。宜しくお願い致します。草々
bonjour merci pour la réponse je ne suis pas contre d'attendre mais le problème est pour vous le colis sera plus lourd donc plus cher ! je veux bien attendre et ajouter les articles qui vous intéressent mais le ports sera plus cher je tiens a vous remercier pour votre fidélité envers mon site et j'apprécie nos contacts cela fait plaisir malgré la distance merci encore !!!!!!! j'attends une réponse amicalement
こんにちは。お返事ありがとうございます。こちらが発送を待つのは構わないのですが、問題は小包が更に重くなる為、あなたにとって送料がより高くなることです。ぜひお待ちして、ご興味をお持ちの商品を加えたく存じますが、送料は更に高額になってしまいます。私のサイトをご愛顧頂き、感謝しております。私は私達の交渉を重んじており、距離にも関わらず、喜びであります。再度、感謝申し上げます。お返事をお待ちしております。草々
FUe ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement 受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が返品されてくると思います。今、あなたは何もしなくて大丈夫です。返品を確認しましたら返金させて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
FU私は、Amazonの返品手続きを知りません。郵便局が€94の関税を請求してきたので、小包は私の元にありません。小包の受け取りを拒否したことで、貴方のところへできるだけ早く返送されると良いのですが。敬具Si vous refusez de recevoir le colis, normalement il me sera renvoyé dans deux ou trois semaines. Pour le moment, il n'est pas nécessaire que vous fassiez quelque chose. Quand le colis sera arrivé ici, je vais vous rembourser. Cordialement,
F了解しました。7/31前後の配送予定となります。どうぞうよろしくお願いしますje voudrais savoir quand ma commande sera livre
C'est entendu. Votre commande sera livrée aux environs du 31 juillet.Je vous remercie de votre patience.私の注文した品がいつ届くのか知りたいです。
BonjourPour l'instant nous avons un soucis avec la tente, j'attends 2 jours sinon je vous rembourse.Cordialement
こんにちは今のところ、テントについては問題があるので、2日間待って(状況が変わらなければ)返金します。心を込めて