Naho (naho_translation) もらったレビュー

本人確認未認証
約11年前 女性
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語 フランス語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/28 20:19:05
コメント
テキストに忠実に訳されていると思います。
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/23 14:20:38
コメント
could cost you your contract は「あなたに、あなたの契約というコストがかかる」つまり、「あなたの契約そのものを危うくする → あなたとの契約を解除する羽目になるかもしれない。そんな可能性だってある(危険なことである)。」ということです。 契...
thibautbailly この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/06/05 17:19:44
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/22 21:54:35
コメント
非常に読みやすかったです。 "in one piece"を「無事に届き」という訳は、なるほどと思いました。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/18 18:09:02
コメント
良い翻訳ですね。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/16 16:48:27
コメント
完璧です。
shibata この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/16 21:03:18
コメント
"I will continue to buy this product from you." ですが、今回のように価格が合わないと買わない可能性があるという意味を出すために、" I will continue to buy" よりは "I intend to buy" の...
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/15 13:37:08
コメント
最初の「お支払いいただけますか?」は、「お支払いただくこともできます」くらいがいいような気がします。まだ納品していないのですから。
nnneko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/15 13:43:54
コメント
「今夏の商戦から」という情報が抜けてしまったようです。