今日は打ち合わせでリッツカールトン大阪の期間限定クラブフロアにお邪魔してきました。 現在、34階にあるクラブラウンジは改装中。その期間中、37階のスイートルームの1室がクラブフロアとして開放されています。仮設と聞いていたのでどんな場所かなと思っていたのですが、想像以上の素敵空間! スイートルームらしい優雅な雰囲気と、大阪の街並みを一望できる窓からの眺め。改装が終わるまでの"仮設ラウンジ"と聞いていたのですが、一歩足を踏み入れた瞬間からすっかり好きになりました。
Today I went to a club floor for a limited time in The Ritz-Carlton Osaka for the meeting.Now a club lounge on 34th floor is been renovated. During that time, one of sweet rooms on 37th floor is been opened as a club floor.I heard it is temporary and wonder how that place is, but it is more wonderful than my thought!It has an elegant atmosphere and a view that you can see a whole view of Osaka from a window. I heard it is "a temporary lounge" until a renovating finishes, however I have come to like it after I entered there.
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
I will pay money for other wholestores after arrival of goods. I do not have the limit of siza balance for an order placement.Goods that I ordered by force to achieve the minimum tend to be left unsold.After customers paying money for goods, goods do not arrive soon. That is why it affects the manage of fund for our company.I cannot modify an order placement any more. If it is difficult, I am going to order to other wholestores because those terms are better. Also, I can get cheaper one from others than your company.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
You haven't completed your account yet. Please wait a minute.Could you send me an invoice and packing list in advance?Please write information mentioned below since the Japanese customs is strict.A weight, a capacity weight, a brand name and information about a shipper (a company name, a zip code, an address, a name of the person in charge of, a phone number and an email address)*Please write your zip code with your address absolutely.•a unit price (a unit price mentioned at an invoice)
まずは、森の中のバッハをイメージした私の最新アルバムから、私のアレンジでバッハのラルゴを演奏いたします。ヒーリング効果があるといわれ、日本で人気があります。オルフェウスの竪琴の音色は、人間だけでなく、動物や植物、岩の心までも優しく溶かしたといわれています。亡き妻を追って、黄泉の国まで追いかけてきたオルフェウスの想いを表現している曲です。 夜空をイメージしました。世界一美しいといわれるオルゴールの音源との共演でした。 私の作曲作品、オルフェウスの夜。
First, I'm going to play "Largo" by Bach, which I arranged and from my newest album. I imaged Bach in the forest in that album. People say this music has a healing effect and also it's popular in Japan.It is said that the sound of the harp by Orpheus has tenderly melted not only people but minds of animals, plants and rocks. It expresses Orpheus's feeling that he followed his dead wife to the land of the dead.I imaged a night sky. It was a co-star with a music box that it's said it's the most beautiful around the world.My composed work, "Orpheus's Night"
このモーターをメンテナンスした技術者に相談をしました。発送前に私自身もモータは確認しています日本から送付前には、このような状態ではありません。全てをメンテナンスした状態でお送りしていますので短期間でこのよう状態になることもありません。機会的なダメージも考えられますタイに届いてから、そちらで何かされましたか?今の状態を直すためには日本へ返送してもらいメンテナンスをするか既にメーカーに部品がありませんので中古品を探し、再度メンテナンスしか方法はありません。力になれずスミマセン。
I asked a thechnical expert who maintained this motor for his advaice.I checked the motor too before the shipment.This motor was not like this condition when we ship this.We sent you the motor after maintening all parts of the motor.So it's impossible that the motor break down for a short time.I consider the damage because of a machine.Did you do anything after the arrival to Thai.There are only two ways to mend that condition. First one is that you return the motor and we mainten that. Second one is that we find secondhand goods and mainten that again because the manufacturer doesn't already have parts.I'm sorry that I couldn't do anything for you.
1,注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。2,私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい
1,Please send me only goods which are in stock ahead in goods ordered.And I haven't recerived an invoice for goods I ordered last Friday yet.Please send all goods as a concessions that they arrive to Yamato on Thursday.2,We have a plan to make a new catalog.We want a new catalog this spring season if your company, pdf data and original data of a photo ued in that catalog.When will you complete them?Also, we want to know which color of goods change.Please tell us about that if some goods on online shop will change color.
■倖田來未 「you」(from『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000003186/
■KUMI KODA "you" (from "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist")http://gyro.yahoo.co.jp/player/00071/v04657/v1000000000000003186/
まだ取引はしていませんが、アカウントは開設しています。〇〇の代わりに連絡いたします。添付した写真を見てもらえますか?この写真は、Allegroと何を組み合わせているのでしょうか?グレーのEuropean sizeのShamと掛け布団カバーの下に敷いているCoverletの商品名を教えて下さい。また、商品を注文した際に納期はどのくらいになるでしょうか?
I haven't entered into business relations yet but have already opened an account.I contact with you instead of ◯◯.Could you see attached photos?Please tell me what this photo mixs Allegro with?Also tell me names of Coverlet under a quilt and European sized Sham colored gray.And when will you deliver goods if I order those?
私はCC銀行のwebサイトを確認しました。Credit Visaに大変興味がありますが、詳しい資料等あるでしょうか。1.Classic, Gold, Platinumの違いを教えてください。2.口座を開設してからどの位でカードを発行できるでしょうか3.セキュリティデポジット110%はどの段階で入れるのでしょうか。また、金額はどのようにして決めるのでしょうか。4.2013年のCyprusショックは大丈夫でしょうか?5.申込書を送ってください。
I saw the web page of CC bank.I'm so interested in Credit Visa, could I see detailed data?1. Please tell me differences Classic, Gold and Platinum.2. How long will it take before you issue a card after open an account?3. When should I pay security deposit 110%?And, how do you decide the sum?4. What do you think about Cyprus shock in 2013?5. Please send me an application.
「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」
"Thank you for your reply. Where should I go when I ship, from the warehouse in China to the entrance or to the port? I had to ask a customs broker when you send shipment to me before because it was from the warehouse to the port. Then, it cost quite a considerable money for commissions and domestic freight rates. Do you understand this?" "Thank you for good news! Could I directly contact with her? I'm so looking forward to arriving the new item. I always appreciate your support."
TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」1/16(土)13:00-13:55JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。是非スタジオへお立ち寄りください!番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/
TOKYO FM "Japan Agricultural COUNTDOWN JAPAN"Sat. 16th January 13:00-13:55KUMI KODA lives appearance on "Japan Agricultural COUNTDOWN JAPAN" which is radiobroadcasted on JFN 38 stations!We will broadcast it from TOKYO FM Shibuya Spanish Steps Studio.Please call on our studio!websitehttp://www.tfm.co.jp/cdj/
●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。
•We may finish to give numbered tickets or make changes in personnel if too many people come to our studio or hope to see our program.•We may let you stop watching our program in spite of when it starts if manager judges that it's difficult to keep you watching it safely and smoothly.•Please see our studio website for details.http://www.tfm.ci.jp/spain/ q_a.html
※イベント当日、観覧エリア一部に、「スペシャルエリア」を設けます。スペシャルエリア内には、12月28日正午よりJEUGIA三条本店で予約開始いたします、最新アルバム「WINTER of LOVE」をご購入予約のお客様を対象に「スペシャルエリア入場券」(整理番号付)を抽選でランダムにお渡します。 <対象商品>2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』 ◆CD+DVD(RZCD-86046/B):¥3,000+税
*We will make "special area" in the part of the space in the day of the event. We will give "admission tickets to the special area"(with a reference number) at random to people who have a purchase reservation of new album "WINTER of LOVE" that we will start reservations from noon 28th Dec. at JEUGIA head store in Sanjo.[targer items]"WINTER of LOVE" released on 20th Jan. 2016◆CD+DVD (RZCD-86046/B) : ¥3.000+tax
◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+税 ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+税※入場券はCD予約枚数に関わらず、お一人様1枚までとなります。※枚数に達し次第、配布終了となります。ご了承ください。※「スペシャルエリア入場券」に、明記されているご指定の集合時間以後、整理番号順にエリア内にご入場いただきます。※後から遅れていらっしゃるお連れ様分の場所取り、横入りは、「無効」となり、会場の特性上、対応出来ませんので、ご了承ください。
◆CD+Blu-ray(RZCD-86047/B):¥3,500+tax ◆CD(RZCD-86048):¥2,400+tax*We can give you only one admission ticket if you have many reservations of CDs.*We will finish to give tickets if we give all tickets. We appreciate your understanding.*Please enter the area in reference number after the meeting time which is specified on "Special Area Admission".*If you secure seats for your companion or cut in line, your ticket will be invalid. We cannot allow that. We appreciate your understanding.
この度は商品を購入頂きありがとうございました。届きました商品は気に入って頂けましたでしょうか?商品に満足いただけていたら私もすごくうれしいです!次回のショッピングをお待ちしております。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you for purchasing our item this time.Do you like it?I'm so pleased if you like it!I hope you purchase our item again.Thank you for choosing our item from many items. Thank you again.
大変お待たせいたしました。ただいま、サポートと連絡がとれました。電圧器と変圧器は使っていますか?電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。在庫チェックサッツコマース登録
Thank you for waiting.I could contact with the support now.Do you have a voltmeter and a transformer?It may be not work well because there are different voltage between your country and Japan.I think when you use a item with right how to use, you can solve the problem.It costs 10.000 yen to repair it the first time if you hope.Please send it to me when you'd like to repair it.I hope you will consider it.Inventory checkSatscormas registration
人気があるブランドなので、取り扱いができれば、オーダーを発注できる。代理店が、販売価格を安く提案しているので、弊社から購入することが難しい。人気がなくなったので、取り扱うことが難しい。他の卸会社が、弊社より安い価格で販売しているので難しい。面白いブランドで取り扱いをしたいのですが、商品の認知度がないので、お店で販売するのが難しい。人気のあるブランドなので、前回よりも多く発注することができる。
This bland is popular, so I can order items of that bland If I can deal with them.It's difficult for us to purchase them because agencies approach that bland to sell at less price.It's difficult for us to dal with them because its are less and less popular. Other wholesale companies sell items at less price than our company, so it's difficult..We would like to sell unique items, but it's difficult to sell them at our shop because items are not well-known.That bland is popular, so we can order more than before.
is it posible for you please to call usps and tell them they must send the parcel item, its already there in usps facilities, you need to call them, in order to deliver the item
USPSに既に小包が届いているはずなので、電話をしてそれを届けるよう伝えてもらうことは出来ますか?
メッセージありがとう!私はあなたにこの商品をいち早く届けられるように努力します。ただ、この商品はまだ日本でも販売していない。なのでいつ私のところに届くかをメーカーに確認します。おそらく、2月の初めころに私のところに届くと思います。確認取れ次第、私のストアにリスティングします。一番にあなたにお知らせします。少々おまちください。よろしくお願いします。
Thank you for your message!I make effort to deliver this merchandise for you early.However this haven't be selled in Japan.So I will ask the maker when I can receive it.I think I can receive it at the beginning of February.I will put it at my store after confirm.I will let you know first.Please wait just a little.Thank you.
到着の連絡を頂きありがとうございます。無事に届いたようで安心いたしました。こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに少し価格を低く記載しております。それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know the arrival.I was relieved to hear that you received the merchandise safely.This is a real camera, surely.We show a little lower price on a package because reduce customer's burden.I'm sorry to make you confused because of that.We will send a receipt which show the correct price by data or mail if you need.Please let me know in case of that.