[日本語から英語への翻訳依頼] 他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。 発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。 今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん naaaaaaana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2017/01/31 18:44:38 閲覧 1336回
残り時間: 終了

他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/31 18:51:50に投稿されました
The payment is made to other wholesalers after items arrived.
There is no restriction in terms of the size balance for an order.
So far, those items ordered unnecessarily to meet the minimum required quantity tend to be left unsold.
Due to the long lead time from the payment of merchandise to the sales, our financing has been negatively affected.
We are not able to modify to add any more orders. If it is difficult, we would place an order to the other wholesaler as they offer a better condition.
Also, purchasing from another wholesaler would make it easier for us to purchase for lower prices than from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/31 18:54:46に投稿されました
As for another wholesaler, payment is made after the item is received.
When making an order, there is no limit in size, size and balance.
We have a tendency that the items I ordered more than I need to clear the minimum volume are not sold out.
As it takes long time between making a payment of the item and its sale, it has affected our finance.
We cannot correct making an order anymore. If it is difficult, we will order to another wholesaler since it has a better condition. We can purchase at another wholesaler at lower price than your company.
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/31 19:05:38に投稿されました
I will pay money for other wholestores after arrival of goods.
I do not have the limit of siza balance for an order placement.
Goods that I ordered by force to achieve the minimum tend to be left unsold.
After customers paying money for goods, goods do not arrive soon. That is why it affects the manage of fund for our company.
I cannot modify an order placement any more. If it is difficult, I am going to order to other wholestores because those terms are better. Also, I can get cheaper one from others than your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。