Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん leon_0 さん naaaaaaana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:28:33 閲覧 1247回
残り時間: 終了

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:22:42に投稿されました
TOKYO FM "JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN"

1/16 (Sat) 13:00 to 1:55 p.m.
The air in JFN38 stations net "JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN" to the live appearance!
Deliver from TOKYO FM Shibuya Spanish Steps studio.
Please visit our studio!
Program homepage: http://www.tfm.co.jp/cdj/
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:21:26に投稿されました
TOKYO FM "Japan Agricultural COUNTDOWN JAPAN"

Sat. 16th January 13:00-13:55
KUMI KODA lives appearance on "Japan Agricultural COUNTDOWN JAPAN" which is radiobroadcasted on JFN 38 stations!
We will broadcast it from TOKYO FM Shibuya Spanish Steps Studio.
Please call on our studio!
website
http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:21:40に投稿されました
If too many people come or too many people request seeing the program, we might distribute the numbered ticket to you and you enter after you receive it. (We are going to distribute the numbered ticket from 10:00 in the morning, but it is subject to change depending on the situation of the day.)
If those who manage the program decide that it is difficult to continue seeing the program safely and smoothly, we might stop seeing it regardless of before or after the start of the program.
For details, please refer to http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html (homepage of studio).
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 13:40:17に投稿されました
•We may finish to give numbered tickets or make changes in personnel if too many people come to our studio or hope to see our program.
•We may let you stop watching our program in spite of when it starts if manager judges that it's difficult to keep you watching it safely and smoothly.
•Please see our studio website for details.
http://www.tfm.ci.jp/spain/ q_a.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。