私があなたに注文をした場合、ウォーターマークの無い商品画像を提供してくれますか?
Will you be able to provide the product image without watermark if I were to order from you?
そして、雇用機会に恵まれない方々のためにやりがいのある仕事を生み出すこと。
And also to create meaningful jobs for those not receiving fair job opportunity.
<strong>荒井:</strong><br></br> 企業の課題にフォーカスし、成果を出すこと。
<strong>Arai:</strong><br></br> Focus on challenges of firms, and succeed.
どうすれば良いのかと悩んだ結果、浦上が考え出した解決策が「アウトソーシング」でした。
After much pondering, Uragami reached one conclusion: Outsourcing.
<br></br> ですが、企業はアルバイト経験しかない若者を雇おうとはしない。
<br></br>However, young students who only had part-time experience were undesirable to firms.
<br></br> 当時、浦上は家庭教師センターに勤めていたのですが、そこでアルバイトをしていた学生達が、優秀であるにもかかわらず就職できない、あるいはやりがいのある仕事に就くことができずに就職浪人してフリーターになっている状況を目の当たりにし、その状況を何とかしたいと考えました。
<br></br> At that time, Uragami worked for private tutoring center. He saw firsthand bright college students who could not find jobs and becoming unemployed after failed attempt at finding a suitable workplace. Uragami wondered if there is anything he could do to change this situation.
代表の浦上が当社を創業したのは、1999年。
Representative Uragami established this company in 1999.
ですが、野菜の栽培は違います。
However, growing vegetables is different.
農園を開設して4年が経ちますが、現在退職者が0名であることも我々の自慢となっています。
4 years has passed since establishing the garden, and we proudly announce that as of today we haven't had any employee retire.
Q2:
3商品のオーダーシートを送ってくれてありがとう。下記の内容について連絡があります。①掛け布団カバーの内紐について10月8日に注文をしたオフィディアンの掛け布団カバーキングサイズに内紐が付いていませんでした。そのためこの商品は私たちのお客様から返品となりました。今後内紐が付いていない商品は御社へ返品することになるので必ず付けてください。②配送状況について10月7日に注文をした下記商品がまだ届いていません。10月16日以降に注文した商品もまだ届いていません。
Thank you for the order sheets for the products.We are notifying you regarding the following.1. The inner string for a futon blanket coverOphidian King futon blanket cover ordered on October 8th did not have inner elastic string.Therefore, our customer returned this item.Please be aware that from now on, we will return to you any items with the inner elastic string missing, so please check carefully if they are there or not.2. Delivery StatusThe following items ordered on October 7th has not arrived yet.
再度添付しますのでご確認ください。商品は発送しましたか?まだ発送していないようなら昨日の注文を含め、発送できる日にちを教えてください。日にちによってはキャンセルをすることになるので教えてください。③配送時の連絡方法について今後商品を発送する際はトラッキングナンバーとオーダーナンバーを連絡してください。オーダーナンバー例)この連絡がないとこちらで商品を受け取る際に時間がかかり、今後、御社へ大量に注文ができなくなります。④連絡先について休暇がある場合は事前に連絡をください。
We are reattaching the order, so please look into this.Are the items already shipped out?If they are not shipped our yet, please let us know when you will be able to along with yesterday's order.Please tell us, as we might cancel the order all together depending on how long it takes.3. Contact method during delivery processPlease let us know tracking and order number for orders from now on.Order number ex.)Without this information, receiving orders take extra time, and we will be unable to order in large portion from you.4. Contact informationIf you are going to be on a break, please let us know beforehand.
ちなみにそちらのクリスマスと年末年始の休みはいつからいつまでですか?休暇中にあなたと連絡が取れないときのためにあなた以外の担当者の連絡先を教えてください最近注文数が増えているため、今後そちらへたくさん注文できると思いますこれからもよろしく別件UPSから返事がないためもう少し待ってくださいあなたからも下記に電話してくれませんか?アカウントが復活できない場合はまたマニュアルオーダーですか?別件下記の羽毛の産地を教えてください以前ヨーロッパと教えていただきましたが国名が知りたいです
By the way, when does your Christmas and New years break start?Please let us know another representative's contact information just in case you are on a break and are unavailable.Recently we have been experiencing increase in number of orders, so we will be able to order more form you.Thank you for your cooperation.Another caseWe ask for your patience on this matter, as we have not received a reply from USPS yet.If it does not inconvenience you, do you mind making a call to the number below? If the account is still down, will there be another manual order?Another casePlease tell us where the bird feathers are produced.Last time we were informed that they are produced in Europe, but we would like to know the actual country.
こんにちはブライアン申し訳ないんだけれど状況がよく分からない。配送の手続きが済んだのは僕が購入した三台のカメラって解釈でいいのかな?残り二台しかないというのは本来注文していた数より減少しているということ?もし減少したというならば減少分を返金してほしい。そして早くあるだけ送ってほしい。こうも連絡の度に減少されると僕としても機会損失だよ。それはブライアン、あなたにとってもそうだ。お互い前向きな取引をしていきたいけど、僕の語彙力足らずで不便な連絡を連続させて申し訳ないと思っている。
Hello Brian,I'm sorry but I'm unable to understand your situation well.I am correct in assuming that teh three cameras I ordered are ready for delivery?When you say that there's only two units left, do you mean that there's less units than I ordered?If you are sending out a reduced number of items, I'd like for you to refund me for the subtracted item.Also,please send them as soon as possible.It's a loss of time for me when my order is reduced every time we contact each other.My wish was to have a positive transaction with you, and I'm sorry you are having to contact me repeatedly because of the language barrier.
お買い上げ誠にありがとう御座います。先ほど商品を発送しました。○○(商品名)はサイズが大きいため、日本郵便のサイズ規定によりEMSで発送しました。追加で掛かった送料は私からのサービスですのであなたは追加料金を払う必要はありません。またEMSはスモールパケットより早く到着します。通常ですと3-10日で到着予定です。また到着後に商品を気に入って頂けたら評価を頂ければ幸いです。またのお買い上げを楽しみにお待ちしています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for purchasing.We have finished sending out your order.xx is big in size, and we followed the Japanese postal service regulation and are delivering through EMS.The additional shipping charges are on the house so you do not have to pay it.Also, EMS will arrive faster than Small Packet, and is scheduled to arrive within 3 to 10 days.Please leave a feedback if you like the item.We are looking forward to serving you again.Best regards.
日本の商品をebayに登録してください。リサーチ方法はebayで1か月の間で売れている商品amazon、jpで1か月以内で売れている商品をリサーチし出品どちらでもいいですリサーチツールもご用意しています。あなたがいつも使っているリサーチソフトがあればそれを使ってもいいです。
Please register Japanese products on ebay.Research method is either popular items in one month on ebay or research and register popular item in one month on amazon.jp.I will prepare the research software for you.If you have a research software you already have that you prefer using, that is fine too.
【報酬】報酬は50個リサーチと商品登録ごとに10USです。登録完了後すぐ払います。報酬は相談可能です。固定給なので時間制ではありません。【私よりひとこと】ご覧いただきましてありがとう。一回きりの依頼で終わるのではなく継続して仕事をして頂けるかたを探しています。出来るだけ多くの方とミーティングを望みます。他にもツールを作成できたりプログラムに強いかたもぜひアピールして下さい「今後も長く続けられる方からの募集をお待ちしています最後まで呼んでくれてありがとう。
[Reward}Reward is $!0 U.S. per 50 research units. As soon as registration is done, payment will be made.The reward amount is open for negotiation.Please note that it is pay per unit, not hourly.[A word from me]Thank you for viewing. I am looking for someone willing to work for long-term, not just a one time offer. I would like to meet with as many people as possible. Those who have programming skill and tool creation is preferred. I hope that someone who is willing to work long-term will apply.Thank you for reading.
配送料金の支払いは前回同様ウエスタンユニオンでお願いいたします。他にわからない箇所がありましたらお申し付けください。次の展覧会の予定がありましたら出品したいのですが、開催される予定はあるでしょうか?今回の経験は私の想像をすべて上回っていました、このような貴重な経験に誘っていただいた○○さんと○○さんに感謝の意を申し上げます。
As for the shipping payment, please arrange a payment through Western Union as the last transaction.If you have any other question, please do not hesitate to ask.I'd like to send in my work again if there are exhibitions in plan, but is there one in the near future?The experience this time was beyond what I imagined. I'd like to express my appreciation for xx and xx who invited me to such a special event.
私は中学、高校、大学と色々な種類の人たちと友達になりました。その過程で、友達が自分の考え方や人生の目標を決めることに強く影響を与えていると感じました。中学校の友達は、あまり勉強せずに遊んでいる人たちが多かったです。私はもともと勉強は好きだったのですが、気付くとほとんど勉強しないようになっていました。その時はそれが普通だと思い、それ以外の学生生活の送り方がうまく想像できなかったです。その後、運よく高校は進学校に合格することができました。高校入学後は、状況がまったく変わりました。
Through junior high, high school and college, I befriended various kinds of people. Through this experience, I strongly felt that friends impact my thoughts and life goals greatly.Many of my friends in junior high did not study much and spent much time fooling around. I liked studying, but when I took a look at myself I realized I had stopped studying almost completely. At that time I thought that was the norm and could not imagine other form of lifestyle.Luckily, I was able to enroll in a magnet high school. After entering 9th grade, my situation took a complete turn.
新しく出来た友達はみんなよく勉強をする人たちでした。そうすると、私は勉強をするのが当たり前だと思うようになったのです。その結果、よい大学に入学することができました。もちろん勉強だけでなく、音楽や読む本なども影響を受けました。人は環境になって変わると思いますが、もっとも影響を与える要因は友達だと思います。なので、自分を変える最良の方法は、自分がこうなりたいと思うような人たちと友達になることだと思います。
My new friends all studied heavily. When I saw this, I though studying was such a natural course of event. As a result, I was accepted to a promising university. Not only did studying have impact on me, but also type of music and books influenced me too.I believe circumstances can change people, but more than anything friends are the greatest catalyst. Therefore, the best way to change is to surround yourself with admirable friends.