[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちはブライアン 申し訳ないんだけれど状況がよく分からない。 配送の手続きが済んだのは僕が購入した三台のカメラって解釈でいいのかな? 残り二台し...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/27 02:03:34 閲覧 1408回
残り時間: 終了

こんにちはブライアン

申し訳ないんだけれど状況がよく分からない。

配送の手続きが済んだのは僕が購入した三台のカメラって解釈でいいのかな?

残り二台しかないというのは本来注文していた数より減少しているということ?

もし減少したというならば減少分を返金してほしい。

そして早くあるだけ送ってほしい。

こうも連絡の度に減少されると僕としても機会損失だよ。

それはブライアン、あなたにとってもそうだ。

お互い前向きな取引をしていきたいけど、僕の語彙力足らずで不便な連絡を連続させて申し訳ないと思っている。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 04:25:54に投稿されました
Hello Brian,

I'm sorry but I'm unable to understand your situation well.

I am correct in assuming that teh three cameras I ordered are ready for delivery?

When you say that there's only two units left, do you mean that there's less units than I ordered?

If you are sending out a reduced number of items, I'd like for you to refund me for the subtracted item.

Also,please send them as soon as possible.

It's a loss of time for me when my order is reduced every time we contact each other.

My wish was to have a positive transaction with you, and I'm sorry you are having to contact me repeatedly because of the language barrier.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 02:47:16に投稿されました
Hello, Brian.

I'm terribly sorry but I don't really understand the situation.

Am I right in assuming the items for which the delivery procedure has been completed are the 3 cameras I bought?

Does there being only 2 left mean that the number is lower than the original order?

If the number has been lowered I would like a refund for that amount.

Furthermore, I'd like for you to send them as soon as possible.

Hearing that the amount has been lowered is a missed opportunity for me. It's also a missed opportunity for you, Brian.

I want us to keep doing business with each other but, it seems a real shame that this kind of inconvenient communication keeps happening due to my lack of vocabulary.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。