[日本語から英語への翻訳依頼] 配送料金の支払いは前回同様ウエスタンユニオンでお願いいたします。 他にわからない箇所がありましたらお申し付けください。 次の展覧会の予定がありましたら出品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん mapmetroi さん [削除済みユーザ] さん toshism さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

isoyaによる依頼 2013/10/24 16:28:42 閲覧 1281回
残り時間: 終了

配送料金の支払いは前回同様ウエスタンユニオンでお願いいたします。
他にわからない箇所がありましたらお申し付けください。
次の展覧会の予定がありましたら出品したいのですが、開催される予定はあるでしょうか?
今回の経験は私の想像をすべて上回っていました、このような貴重な経験に誘っていただいた○○さんと○○さんに感謝の意を申し上げます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 16:32:03に投稿されました
As for the shipping payment, please arrange a payment through Western Union as the last transaction.
If you have any other question, please do not hesitate to ask.
I'd like to send in my work again if there are exhibitions in plan, but is there one in the near future?
The experience this time was beyond what I imagined. I'd like to express my appreciation for xx and xx who invited me to such a special event.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 16:36:09に投稿されました
Please make a payment of freight using western union like last time.
Please let me know if you have any thing to ask
Do you have any plan to hold a exhibition, i would like to join to exhibit next time.
This time experience is exceeded my imagination, i would like to thank Mr***and Mr*** for help me to have this valuable experience

isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 16:36:41に投稿されました
Please pay the shipping charge through the Western Union we have used previously.
Please feel free to contact us if you have other things to ask for.
Since we would like to participate the nest exhibition if you have a plan, but would you have the plan for it?
The experience at this time exceeded each and every expectation of me and I would like to extend my appreciation to ○○ san and ○○ san for having given us this precious experience.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
toshism
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 16:44:29に投稿されました
Please pay for the shipping fee using Western Union as before.
Let us know if you have any questions.
I would like to participate in the next exhibition. Are there any plans for it?
The experience this time completely surpassed my expectations. I would like to express gratitude to OO-san and OO-san for inviting me to have this invaluable experience.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アートギャラリーの担当者さんとのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。