2本のサックスが昨日届きました。まだ中身に触れておりません。私は、早く課題を解決させて、次のビジネスをあなたと進めたいと思っていますし、そうできると信じてます。
I received the two saxophes yesterday, and I will see them carefully. I want to settle this problem rapidly and take up business with you again very soon. Sincerely your,
連絡が遅くなってすみません。発送は、Regular air mail(55$)でお願いします。請求書を送ってください。
I am sorry for my delayed responce.Please send off the item via a regular air mail ($55), together with the invoice.Regards,
お世話になっております。この金額で決定でしょうか?だいぶ請求との金額に差があるのですが?また、口座とはいつも私が使用しているクレジットの方への返金ということでしょうか?
Thank you for your reply mail.Is this amount of money your posed is your final decision? I am afraid the amount is far smaller than what I demanded. At any rate, what do you mean with “account”? Are you going to refund through my credit card?
わずかに灯った小さな光を消さないように、月は私を導きます。全ては月が見せた夢だ。
For the feeble light not to fade awayThe moon guides meEverything was the dream she gave to me
それではあなたとは初めての取引なので、私が最初に半分支払います。その後あなたは商品を発送してください。私が商品到着を確認後、残りの半分を支払います。以上のやり方でよろしいでしょうか。よろしければ返事をください。すぐに半分の$310を支払います。よろしくお願いします。
Dear Sir:This is the first deal with you, so I think it would be better that I pay the half-price of the item on my side first. Please send the item after you confirm my half-payment. Then I will pay the remainder of money. Is it OK? If you agree, please let me know, and I will promptly pay the advance money ($ 300).I am looking forward to having your reply.Regard,
試験対策
Preparation for eam.
今日落札した商品の代金をペイパルで支払いました。しかし、支払いが取り消されました。どうしてですか?
Today I paid for an item I got through bidding via PayPal, but the payment was cancelled. I would like to know why.
お世話になっております。先日、マッキントッシュが届きました。ありがとうございました。コンディションを確認していたのですが、片方(左側)のスピーカーの音量がかなり低いのですが、どういうことでしょうか?AUX、PHONO、TAPE端子と、どの端子でも同じなんですが?
Dear Sir: (名前がわかっていれば入れる)Thank you, I got the Macintosh the other day. I checked its condition but found that the sound volume from one of the speakers (the left one) was very small. I could not find why. All necessary parts (Aux, PHONO, TAPE- and other terminals) are the same for both speakers. Please let me know the cause of the trouble.Regards,
貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか?わたしは今まで何本もEBを見てきました。私だって、もし本物ならわざわざ返金要求などしません。これは近年のottolinkであり、EBではありません。このことを何度もあなたに告げているのでウンザリしています。貴方は本物のEBと確信がないのにそう思い込んでいるだけか、強引に偽者を売りつけようとしているとしか思えません。
Your have never answered to my question seriously. Have you ever seen a genuine EB? Or did you sell this junk only because people told you that this was an EB? I have seen many EB’s before. If this were a bona fide EB, I would not have asked you refundment.This is a mere recent ottolink, not an EB. I have told you so again and again and again. I am bored. I should think that you are trying to believe this is a genuine EB without confidence or that you are trying to sell a fake on purpose.
しょんぼりしても、負けない。
I may be dounhearted, but would never give up!
このアイテムを返品できますか、できませんか?Yes かNoで返事をください。もし、返品できないのであればそれなりのフィードバックをお返ししたいと思います。
Can I turn back this item? Please answer Yes or No directly. If I cannot, I will return an appropriate feed back.
私も、私の家族もみんな元気です。今回の震災では多くの日本人の命が奪われました。3月11日のあの地震は本当に悪夢のようでした。今でも余震が続き、原子力発電所の問題などありますが、日本は負けません。みんなが一つになって、必ず復興します。今回の震災直後から、世界中の方たちが温かいメッセージや支援の手を差し伸べてくださったことを心から感謝しています。Heikoさん、あなたからの心のこもったメッセージとても嬉しかったです。あなたとあなたのご家族のしあわせを祈っています。
Dear Heiko sann:I and all my family are fine.The disastrous earthquake killed too many Japanese. We had really a nightmare on March 11. We still suffer after quakes and have the serious atomic power plant problems. But Japan will never collapse. We all hang together and will surely be restored.We are so grateful to the people all over the world for giving us encouraging messages and kind helps. Heilo, I am so glad to have your heartfelt message.I really wish you and your family's happiness. Please take care of your precious self.Sincerely yours,
その他、日本の事ならどんなことでも私に相談して下さい。
And else, you can ask me about everything concerning Japan.
こんにちは。お世話になっています。先日、返品した商品は届きましたか?商品が届いているのなら商品代金と送料の返金をお願いします。返金が完了すれば、私はまたあなたの商品を買いたいと思っています。不良品の商品がなければ定期的に取引をしたいと思っているので宜しくお願いします。ebayを通じてではなく直接取引をしませんか?paypalに請求書を送ってくれれば、あなたはebayに手数料を支払う必要はないです。私は安く買う事ができます。hothe3224@yahoo.co.jp
Dear Sir: (名前がわかっているなら Dear Ms. Tanaka: とか) 1行開けるHave you received the item I sent back to you the other day? If you have, I would be appreciated if you pay back its expense together with the shipping charge.I think I will again purchase your goods, after I get the pay back. If the goods you provide are satisfactory, I would like to make deals with you on regular basis.By the way, how about making direct deals between us, not via ebay?. If you send invoices to paypal, you don’t have to pay commission charges to ebay, and I can get goods from you on the cheap. hothe3224@yahoo.co.jp 1行開けるSincerely yours,