Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も、私の家族もみんな元気です。 今回の震災では多くの日本人の命が奪われました。 3月11日のあの地震は本当に悪夢のようでした。 今でも余震が続き、...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん happytranslator さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

honumamaによる依頼 2011/04/28 00:54:32 閲覧 13855回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私も、私の家族もみんな元気です。
今回の震災では多くの日本人の命が奪われました。
3月11日のあの地震は本当に悪夢のようでした。
今でも余震が続き、原子力発電所の問題などありますが、日本は負けません。みんなが一つになって、必ず復興します。
今回の震災直後から、世界中の方たちが温かいメッセージや支援の手を差し伸べてくださったことを心から感謝しています。
Heikoさん、あなたからの心のこもったメッセージとても嬉しかったです。
あなたとあなたのご家族のしあわせを祈っています。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 01:05:32に投稿されました
My family and I are all doing well.
A lot of Japanese lost their lives in the recent earthquake.
The events of March 11th were truly nightmarish.
Even now, aftershocks continue and there are problems with the nuclear energy plant, but we Japanese won't give up. Everyone will pull together and rebuild.
Right after the earthquake happened, people from around the world sent warm messages and extended aid to us, for which I'm truly grateful.
Heiko-san, the warm message that you sent me really made me happy. I send you and your family my best wishes for much happiness.
★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 01:25:11に投稿されました
My family and I are fine.
The earthquake of 11 March was like a nightmare and claimed many Japanese.
We still have continues aftershock and atomic power plant matter but Japanese will overcome the disaster. We will unite each other and revive for sure.
I would like to thank people from all over the world for their heart-warming messages and supports right after the earthquake.
Heiko, I was so happy to receive your sincere message.
I wish you and your family happiness.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 01:17:31に投稿されました
Dear Heiko sann:

I and all my family are fine.
The disastrous earthquake killed too many Japanese. We had really a nightmare on March 11. We still suffer after quakes and have the serious atomic power plant problems. But Japan will never collapse. We all hang together and will surely be restored.
We are so grateful to the people all over the world for giving us encouraging messages and kind helps.
Heilo, I am so glad to have your heartfelt message.
I really wish you and your family's happiness.
Please take care of your precious self.

Sincerely yours,
★★☆☆☆ 2.0/1
tany522
tany522- 13年以上前
Please check your spelling before submitting.

クライアント

備考

今回の震災に関して

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。