それでも、その厳しい現実から「逃げてはいけない」と誰もが思っているはず。冷えきった世界でも希望を見つけようとする心はみんな持っているはず。その手を伸ばせば、きっと光は見えてくる。進もう、一緒に。
And yet everyone must be thinking, " Don't RUN AWAY from the harsh realities." The spirit to try to find hope even in this completely chilled world should still remain for everyone. Stretch your hand a little, and you will be sure to see light. Let's proceed, hand in hand.
ご連絡頂けましたこと、御礼申し上げます。ホームページからオーダーを入れさせて頂きます。今回は少しだけしか買えませんが。・・・・が、また入荷したら、是非ご連絡をください。前回は私が見落としてしまいましたが、今後、充分気をつけます。必ず購入します。
Thank you for your contact. I would like place my order via your home page, though my purchase quantity this time is very small.Please let me know when **** again comes in to your shop. I missed it last time, but I will be careful next time and surely but it.
情報社会に踊らされて、心が曇る日々を送っている者は きっと少なくないだろう。誰もそれを口にしないだけだとわかっていても、孤立を恐れるのが人間。皆そこから抜け出せずにいるのではないか。
Not a few people send gloomy days entangled with present information affluent society. Most people realize this situation and yet do not talk about it. I think human fears isolation, so cannot escape from this situation.
この開発サンプルは海外へ持ち出しは禁止されています。
To bring out this development sample abroad is not allowed.
大学卒業後,EC部門にてwebに携わる。制作会社への転職を目指し学校へ入学。デザインの基礎からPHP,javascript等の言語も学ぶ。ソーシャル、マルチデバイス時代のwebをおもしろくするよう頑張りたいです
After graduation from college:Worked on the Web system in an EC department.Entered a technical school aiming at getting job in some production company.Learned design technique from the fundament, and also technical language as PHP, Javascript, etc.Aspiration:I will do my best to make the present multi-device day Web very interesting.
はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。
This is my first contact to you to ask your cooperation. Thank you in advance.We will begin measuring the wind-power conditions to see the possibility of constructing the wind power generation plant. We want your help to prepare necessary installments for that purpose.Please let me know the necessary equipment pieces, prices, and their delivery dates for NOMADO case.We will build a steel tower on our side, so you do not have to care about it.
観測の高さは、60メートルを予定しております。60メートル地点で、風向と風速の観測を2箇所を予定しています、なぜなら、1つの観測機材は壊れてても、もう一つあれば、観測を継続することが出来るからです。風車のハブ高さは70メートルです。ですので、60メートル地点での風況を元に、事業計画を作成する予定でおります。現在、我々はまったく観測機材をもっておりません。ですので、観測をするための鉄塔を除いた一式の機材を早急に必要としています。
We plan to do measurement at 60m from the ground.We will install the two same measuring systems at 60 m to see wind direction and wind force because of secure measurement; even when one is broken, other works. The axle height of the wind mill is 70 m. So we will set the wind condition taken at 60 m as the basic data, and make all business plan based on these data.At present, we have no measuring installments, so we rapidly need a set of the necessary measuring system except for the steel tower.
必要な機材とは、観測データーを蓄積するためのロガーと、60メートル地点での風速計と風向計が各2個そしてこれらの風向風速計の設置に必要なステーとケーブル、解析のためのソフトウェア一式です。観測機材について、あるかたからNRGを推薦されたのですが、わたしはNOMADのほうがいいとこれをくつがえしました。ですので、どうか早めに私に情報提供をお願いします。
What we need are a logger to accommodate measured data, anemometer and anemoscope (two of each) with stay and cable for measurement at 60 m, and a set of software for analysis.One person recommended NRG for buying these installments, but we chose NOMAD after some discussion. So, please respond to and give me information as soon as possible.
データーは、ロムカードに蓄積するか、通信回線によってデータを電送する予定でいます。非常に簡単なご説明ですので混乱するかもしれませんが、必要となる機材一式、並びに御提案事項がありましたらそれを含めての機材と、見積書の御呈示を御願いします。また、初回の購入で不足分がもしもあったにしても、追加で購入する考えでいます。
We are thinking of saving the data in ROM card or sending them through a communication line.You may not be able to understand well by my very simple explanation. If you, on your side, think of other necessary set of equipment and materials and have your own idea, please let me know all about them, and give me the estimation sheet these points into consideration.If we miss to buy necesary things on the first purchase, we will buy them later.
私が思うに、一箇所の観測に必要となる機材は、ロガー:1台風向計、風速計:各2個ケーブル:60メートル以上 4本解析用ソフトステー:風向計、風速計用各2個ロムカードだと思いますが、不足分があったら教えて下さい。納品はフロリダへの発送を御願いします。
I think the necessary insturuments for one measuring point is:Logger: oneAnemoscope and anemometer: two of eachCable: 60m plus, fourA software for analysisStay: two for anemoscope and anemometerROM cardI think above are the all, but it you think something lacking, let me know.Please send all of the items to Floria.
私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。メールでのご連絡をお待ちしてます。
As we need measurement devices rapidly, we will buy them soon after we check your proposal. We will pay through VISA Debit Card, but is it OK? Please let me know the delivery date of these items. Of course, we will pay in advance. We may purchase several sets of the instruments you propose, because we are thinking of constructing some tens of windmills. Of course, we understand that the total amount would be $ some tens of thousands. I am looking forward to having your e-mail reply.
私はこれを母へのプレゼントとして購入しました。母はこのままの状態で使うと言って聞きません。だから返品は出来ません。私は新品相応の値段で購入したので、今の状態に見合う価格だけを支払います。ebayで相場を見てみると、新品の鍋一つが30ドル、中古の鍋一つが20ドルくらいです。送られてきた商品4つのうち、2つ新品相当、2つ中古相当だとして、100ドルが適正価格です。残りを返金して下さい。鍋に破損があったことを考えると100ドルでも高いくらいです。中古の鍋でも破損はしていませんので
I got these items as a gift to my mother. So, she says she will use them as they are because of my favor. So I will not turn them back to you. But I bought all of them at your saying as brand new prices, so I would not pay that amount. I will pay for their proper price; the appropriate prices shown on eBay are $30 for a new pan and $20 for a used one. You sent two new (?) and two used items; I think $100 would be reasonable. So, please pay back the extra charge. I think &100 is too enough because one of the used pan was partly broken. Even a used pan would not have damage; it should be only old .
私からの連絡は届いていていますか?Item number:250779005117をあなたから買いました。新品の商品ということですが、いざ開封してチェックしたら背中の面に複数の穴が開いていました。私はこの商品を不良品としてあなたに返品したいです。返金はしてくれますでしょうか?私はあなたにネガティブな評価はつけたくない。ちなみに一緒に購入したItem number: 260743055532の商品は問題なかったです。ご対応よろしくお願い致します。
I think you've got my mail.I purchased No. 250779005117 item from you.Though you said it was mint, I found several holes on its back - a defect product.So I want to return it to you, together with refund from you.In fact, I don't want to give nagative evaluation for you; I found no problem for 260743055532 item that I purchased at the same time.I am looking forward to your appropriate reaction.
雨がやんだら来てください。
This rain may stop falling friendly so that you can come.
明日は雨かもしれない。
May be rain tomorrow.
いつも僕の要望に答えてくれて感謝しているよ!
To be straight, I am truly thankful for your uniform kind response.
大変御無沙汰してます。メールを頂いてたのですがブロックされて他のホルダーに入ってました。ご連絡有難うございます。まだ、・・・・は在庫がありますか?あればすぐに購入します。2個残ってますか?
It's been so long since I talked to you last.It seems that I've received your mails, but they were blocked and went into some other holder. Thank you for your contact.By the way, do you still have stocks for *****? If you have, I would like to buy two pieces right now. Can I?
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
I saw the invoice sent from you just before, and found that the shipping charge is different. I made a bid for it without changing my address. I hadn't noticed my mistake. I am very sorry. Are you kindly going to send it to my Japanese address despite my one-sided mistake? If so, I appreciate your kindness very much. I will pay the charge very rapidly.Thank you again so much.
三日に一度、気になったらメンテナンス(手入れ)をしていますよ。
Once three days, I fix it up when necessary.
私は商品を受け取りました。商品説明と実際の商品が食い違っています。新品ということでしたが、どう見ても新品ではありません。まず、いくつかの鍋には引っかき傷があります。マジックの跡があります。鍋の中は使用した跡があります。プラスチックの部分が割れています。一部返金を希望します。このメッセージを見たらすぐに返信して下さい。
I received the items, but I found they were completely different things shown in your brochure.You said that they were mint, but I can never think so.First, some of the pans have scratches, felt-pen markings, and broken plastic parts. They even seem to have been already used.I do ask you some of trefund for their charge.I want your rapid response.