hi,i write four times what for send japan lampada philips,who weight over 5 kg,the charge are: 38 euro surface,87 euro airmail...you paid immediately only 20 euro for shipping without to know this,now what do you want made,pay the difference? let me know,thanks..
こんにちは。私はランパダ・フィリップスを日本に送るのにどうしたらいいのか4回もメールしています。重さは5Kg以上で船便なら38ユーロ、航空便なら87ユーロかかります。・・・あなたは知らないから今までに20ユーロしか払っていません。どうすればいいのですか。差額を払いますか?連絡してください。よろしく。
ChoicesChoices empower users, make them feel engaged and ownership over their choices.Do you give players meaningful choices? Would you benefit from making them more or less frequent?Do players get feedback on their choices? Do they see the effects of their choices?Would your players benefit from more or less options when making choices?CollectorCollectors will work persistently to collect everything in your game. If you give Collectors rare achievements and items to collect they will keep on until they have them all regardless of how difficult. Not everyone is such an extreme Collector, but most people still enjoy collecting to some degree.
選択選択はユーザーに自信を持たせ、彼らの選択したものに対して熱中してオーナーシップを持っているように感じさせる。プレイヤーに有意な選択肢を与えていますか?彼らが多少なりとも頻繁にプレイするようになって利益を得ていますか?プレイヤーたちは彼らの選択に対してフィードバックされていますか?彼らは彼らの選択の効果を見ていますか?あなたのプレイヤーは選択する際の多少なりともオプションを与えられることによって利益を得ていますか?コレクターコレクターはあなたのゲーム中にすべてのものを集めます。もしあなたがコレクターにめったにない成果あるいは項目を収集するよう頼むとすると、それがどれだけ難しくとも彼らはそれを手に入れるまで探し続けます。かならずしもすべてのコレクターがそのように優秀とはかぎりませんが、たいていの人はある程度収集という作業を楽しんでいます。
I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter. We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.
すみません。あなたが日本からこの商品を返品された際に支払われた送料を当方は返金することができません。Amazon. comはあなたが運送業者に品物の発送を頼まれたことにより、これらコストに対して責任を負うことはできません。これはある種の出荷制限を回避するためです。その商品が外国向けに輸出されたものでなければ喜んで対応するのですが。私どもはあなたがその品を返品されるのに支払われた発送料をしりません。あなたが商品返品に利用されたそちらの国内の運送業者、あるいはエコノミー航空便係りと相談してください。彼らがアメリカへの返品発送金額についていちばんよくわかったいます。
dearq friendYou need to return the goods cannot work, can we repair for you, you need to pay back to the freight, we will be free to send for you
前略故障の品を送ってください。こちらで修理できるでしょう。送料は支払ってもらわなければなりません。それなら無料で送り返します。
There was no relation between air temperature at the nozzle of the power unit and the resulting heat transfer. There was also no relation between the air flow at the nozzle of the power unit and the resulting heat transfer. However, all blankets performed best at high air flows above 19 L/s. The heat exchange coefficient, the mean temperature gradient between the blanket and the manikin correlated positively with the resulting heat transfer and the difference between the minimal and maximal blanket temperature correlated negatively with the resulting heat transfer.
電源供給装置のノズル位置での空気温度と熱伝導の間には相関関係は見られなかった。また電源供給装置のノズルでの空気の流れと熱伝導の間にも相関関係は見られなかった。しかしながら、すべてのブランケットは19L/sという高い空気流量で最高の性能を示した。熱交換係数すなわち、ブランケットと人体模型との間の平均温度勾配は生じた熱交換性と正の関係にあり、最低ならびに最高ブランケット温度は観測された熱伝導性とマイナスの関係が見られた。
The efficacy of forced-air warming systems is primarily determined by the blanket. Modern power units provide sufficient heat energy to maximize the ability of the blanket to warm the patient. Optimizing blanket design by optimizing the mean temperature gradient between the blanket and the manikin with a very homogeneous temperature distribution in the blanket will enable the manufacturers to develop better forced-air warming systems.
強制空気による加熱システムの効率は主にブランケットによって決まる。最新電気ユニットは患者を温めるブランケットの能力を最大に引き出すのに十分な加熱エネルギーを供給する。ブランケットと人体模型間の平均温度勾配を最適化するようにブランケットデザインを最適化することでブランケット内に非常に均一な温度分布ができて、よりよい強制空気式システムを製造者は作ることができる。
Hello has which price(prize) can be sold to me the made ferrari I a valuable proposal cordially
ハロー組み立てのフェラーリ I の値段はいくら? 結構いい品と思うのだが。よろしく
We love the products that appear in your website.Could you please advise if you can link us with any Japanese suppliers who can source various products for us?----Does XXX offer any industrial design summer internships?I'm a student of industrial design and am anxiously searching for places to intern for in the housewares industry.
あなたのウエブサイト掲載の品物が気に入りました。いろいろな製品を提供してくれる日本の業者にリンクできるようアドバイスをいただけますか?XXXは夏の工業的デザイン実務研修をやってくれるのでしょうか?私は工業デザインの生徒で、家庭用品工業界のインターン(実務研修)場を探しています。
I can do it at that price if it's shipped within Florida, if it's outside Florida, then is plush shipping, one more thing, if you don't have a tax resale number, then sale taxes needs to be paid as well. Let me know what would you like to do?Thank you
フロリダ内で発送されるのならその値段で結構です。フロリダ外なら送料が加算されかす。もう一つ、あなたがタックス・リセールの会員番号を持っていないなら、販売目的であるという税がかかります。どうしたいのかおしらせください。よろしく。
I just received a call from USPS informing me that they have received the damaged item report from Japan, and they are sending me the claim forms to fill out. Once I have received the forms and returned them, I will update with the status.
今USPSから損傷品が日本に届いたという連絡をうけた旨のを電話がありました。そしてクレーム申し立ての書面を私に送るので必要事項を記入するようにとのことです。書類を受け取って記入・返送するとなると私のステータス(評価)は更新(悪い方に?)となるでしょう。
The Palm Treo 755P smartphone delivers everything you need in one go-anywhere, Palm OS device. It combines a smarter phone with wireless email, a built-in web browser, and rich media capabilities - all at blazing, broadband-like speeds.Be productive even away from your desk. Work on important files with built-in support for native Microsoft Word, Excel, and PowerPoint 4 plus PDF documents. A full QWERTY keyboard and color touchscreen make composing email and surfing the web easy.Download some of the thousands of Palm OS applications available. Or, relax and play your favorite music and videos right on your device. With this user-friendly solution in hand, you'll stay connected and productive on your terms.
Palm Treo 755Pスマートフォンはどこでも持って行けるPalm OS機であなたが必要なものを何でも提供します。それはスマーターフォンをワイヤレスe-メール、組み込みウエブブラウザ、そして豊富なメディア能力(すべてすごい、ブロードバンド並みのスピード)を組み合わせたものです。デスクを離れていてもあなたは生産的になれます。基本的なMSワード、エクセル、そしてパワーポイント4 プラス PDFドキュメントにビルトイン(組み込み)したサポートとしていろいろ重要なファイルで作業できます。完全クワーティー配列のキイボードとカラータッチスクリーンによってeメール作成とウエブサーフィンがきわめて簡単となります。何千とあるPalm OSのアプリのいくつかもダウンロード可能です。それとも、リラックスしてあなたの好きな音楽とビデオを自分のこの機種で楽しむ。このユーザーフレンドリーなものを手にしたら、あなたはどこにいてもつながりを持て、すきなだけ生産的になれます。
We have 17 different styles of holds ranging from Granites, and Huecos that mimic nature, to Cobblestones and Powerline that have exceptionally user friendly ergonomic shapes. We also make holds you can put just about anywhere starting with our standard bolt-on holds, our screw-on corners , and features like our large colonettes and our Inside-Out holds which are so realistic you might forget you're climbing inside. We also have all the climbing wall accessories you need; t-nuts, bolts, wrenches, and course setting tape. we have put a lot of thought, time and effort into making quality holds that are fun to climb on and at the same time pleasing to the eye with a large variety of colors and unique features.
当店ではGranite(グラナイト)や自然さをまねたHuecosからユーザーにとって非常に親しみやすい人間工学的形状のCobblestone(玉石)やPowerlineなどの17種類のホールドを販売しております。またどこにでも据え付けられるホールドを製造しており、それらは標準のボルトオンホールドから始まり、スクリューオン(ねじ止め)コーナー、大きなcolonette(コロネット)やインサイドアウトサイドホールドなどの特製品で、これらはとても自然で室内でロッククライミングをしているのを忘れるほどです。当店はまたお客様が必要とされるすべてのクライミングウオール用アクセサリーも販売しております。t-ナット、ボルト、レンチ、そしてコース設定用テープなどです。私どもは鋭意努力してクライミングが楽しくなるとともに、いろいろな色と形で目を楽しませる高品質のホールドを作ってまいりました。
Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent InfringementIn response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies
フェイスブック逆襲、ヤフーを特許侵害で逆提訴先月のヤフーによる特許侵害提訴をうけてフェイスブックは今日自社の10件にのぼる特許をヤフーが侵害していると逆提訴した。フェイスブックによれば以下のヤフーの所有財産がフェイスブックの知的財産を侵害しているという。たとえばヤフー・ホームページ、ヤフー・コンテンツオプティマイゼーション(内容最適化)ならびに検索エンジン("C.O.R.E.")、ヤフー・フリッカー写真共有サービス、そしてヤフー全体で展示される広告などである。ファイスブックはまたヤフーから出された本訴請求も否定し、ヤフーの侵害による損害を判断して陪審裁判を要求する予定である。
that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”
つまりその手詰まりによってフェイスブックは法外な特許料をヤフーに払う、あるいはそのサービスのいくつかをシャットダウンすることから逃れられるかもしれない。フェイスブックの法的反応と反訴の全容は以下に見られる。フェイスブックはその相談役Ted Ullyotとの協議に基づいて発表をおこなった。「まず最初は、我々はヤフーの訴訟に対して激しく戦うと言った。そして今日我々は反論をするとともに、我々の10件の特許に対するヤフーの侵害について逆提訴した。我々は特許に関するクレームを強く主張するが、我々がそうするのはヤフーがパートナーの一つを攻撃し、革新よりも告訴を優先するという、その近視眼的決定に対処するものである
THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THINGWhy are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment・ Comfortable grips designed for different sized hands・ Antishock features for reduced impact on all terrain・ Carbide Flextip for security on rock and ice・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage
本物以上のものはありません。なぜLEKIポールが世界中の冒険家にとってゆるぎない基準なのでしょうか?それは我々の製品デザインスタッフと職人が世界中で最高に信頼できる革新的なポールを作ったからです。なぜLEKIがいいのか、ちょっと例を挙げてみましょう、追従するものがありません。・最高の品質 - 飛行機用グレードのアルミと100%高モジュラスカーボン・最強で、もっとも信頼・耐久性のあるロッキングシステム。調整に余分な器具は不要・いろいろな手のサイズに合わせて作った心地よいグリップ・どんな地形にも対応するアンチショック特性・岩や氷でも安全なカーバイド・フレックスチップ・シャフトの破損に関しては信じられないくらいの寿命保証
So tell me, what do we do with the outstanding one?
だから、このずば抜けた物に我々はどう対処したらいいのか教えてほしいい。
The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms . if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .thanks
アンプはすべて新品でオリジナルの箱入りです。私はそれらをオリジナルの箱入りで発送しましょう。もしあなたがお望みならさらに箱の下にさらに詰め物をして輸送を安全にすることもできます。これらアンプ類についてのトラブルは今までありませんでした。これらアンプは4オーム以下で使用できないことにご注意ください。もし2オームまで使用できるようなアンプが欲しければ、私は別の2チャンネルバージョン、pbr300x2を持っております。別のわたしのオークションをチェックしてください。ハーレイオートバイにいま非常に人気のあるものです。もしあなたがスピーカーを6.5インチコンポーネントセットつまり2ウエイと取り替えますと2個のフロントスピーカーに威力を発揮します。もしくは4個のスピーカーを使ってそれを2オームで動かすこともできます。すべてpbr300x2を使った場合に限ります。
We routinely pack the silverware quite securely. You wouldn't know that since we are new to you. In international shipping there is a spot on the customs form to put what is in the package and whether it is a gift or a purchase. In continental shipping(which this is) there is no spot for that, on the label. But, we do not write gift on international purchases either.Thanks again for the purchase
通常当方ではでしょうから銀製食器は極めて安全な方法でパッキングしております。お客様は初めてご存じないとは思いますが。国際郵便では関税の書類で荷物の中味はなにであるか、そしてそれは贈り物か買い物かを記入する欄があります。国内便(この場合があてはまりますが)の場合にはそのような欄はラベルにはありません。しかしながら当方では国際間の売買でも”贈り物”とは記入いたしません。ご購入ありがとうございます。
Since 1984, ABC group has started the garment business and the up and growth of the company was focused on the Buyer’s requirement and the world fashion market. Having a 24 years experience in the Garment industry, located in the Capital City of Bangladesh, we hope to give to our valuable Customers service with good quality and on time delivery to reduce lead time .Our ongoing goal is to satisfy our buyer expectations better than the competitors by offering style, quality, and excellent services all at great prices.
1984年以来ABCグループは服飾ビジネスをスタートし、お客様の要求と世界のファッション市場を会社の展開・向上のターゲットとしてきました。バングラデシュの首都での24年間の服飾業界での経験をもとに、私どもの高品質顧客サービスを、リードタイムをできるだけ短しオンタイムで皆様に提供することを第一の目的としております。私どもの最終目標は、スタイル、品質、そして良質のサービスをリーゾナブルな値段で提供させていただくことで他の競争相手以上にお客様のご満足を得ることです。
We can send this case in the week 14, but we have this model on the moment not on the stock.
この件に関しては14日後に発送できますが、このモデルは現在在庫にありません。