何かを上手くなりたいと思ったら、何かを我慢してでも 自分で決めたことをやり続け練習し続けるんだ- リオネル・メッシ
If you want to be especially good at something, continue to train, train, and train yourself for that. Abandon some other thing or things that you like.Lionel Messi
連絡ありがとうございます出荷したらトラッキングナンバーを教えてください。それではまた。
Thank you for your contact.When you ship it, please let me its tracking number.Thank you.
1000万ポンド積まれても、自分の体を変えたりなんかしない- アデル
I will never reform my figure even at king's ransom of Alexsander the Great. Adele ???
何が悲しいかがわかるから、何が幸せかがわかる
I know what is heavy, so do I understand what is happiness.
母には、とにかく自分自身でいなさいと。自分が好きなことをやっていきなさいと言われたわ- シャリース
Mother said, "At any rate, you should stay as you are for a while." Then she added I could go anywhere as I liked.
結局は自分のことを本当の意味で知っているのは自分しかいない- シャリース
After all you knows yourself best, no one else. - Charice ??
A社はB社のように動画の投稿者に対して広告を一部還元するプログラムを提供していません。私たちはA社に対し、多くのオリジナル動画を投稿できるが、そこから得られるトラフィックは期待より多くはないでしょう。それならば、A社のサイト上で広告を一部還元してもらえるよう、A社とパートナー契約を結ぶことを交渉できるのではないでしょうか。A社は日本の映像制作会社と1社契約をしているはずです。
A Co, unlike B Co., does not provide a program that returns a part of their advertisements to the contributors of animations. Although we can contribute many original animation films to A Co., traffic obtained from it would not be as much as is expected. Then I wonder whether we can negotiate with A Co. to make a partnership contract, so that a part of the advertisements be returned to us on the Web site of A Co. I understand that A Co. has made a contract with one of Japanese film makers.
引っ越しでいつも以上に忙しそうですね。金曜日にBさんに会いました。彼はT社製品についてとても熱心に勉強していますよ。今後の戦略をについて真剣に頭を悩ませていました。その時聞いたのですが、W大学のDより立会依頼の確認があったそうです。11月に約束をしていて、予定を12月15日に変更になったということであなたにも連絡をしてあったと思いますが、対応可能でしょうか。
You seem to be busier than usual due to house-moving. I met Mr. B on this Friday. He was studying very hard on the products of T Co. He was very much worried about the strategy in the future. I heard then that Mr. D of W University wanted to make certain about his presence at the aforementioned affairs. The date decided at the beginning was in November, but it was changed to Dec. 15, which fact I think I had told to you already. Can you deal with it?
はっきり言って、今回の立会はDが自信がないから立ち会ってほしいということなので、本質的には必要ないけど、W大学はサポートの厚さでメーカーのやる気を判断するので、今後のことを考えるとなおざりにはできないかもしれません。今、私がとやかく言うことはできないのでその辺はご判断いただければと思います。もうすぐクリスマスホリデーですね。忙しいと思うけど体に気をつけてください。
In fact, the reason why he wants our presence is that he does not have enough confidence in the negotiation. I think it is not an essential point, but W University tends to evaluate the enthusiasm of a company to tackle a project from the scale of the supporting group for it. Therefore, it may be that we had better not to take it lightly. As I cannot say things further on this point, please think of it yourself. Christmas is coming. I think you will be busy. Please take your precious self.
次に大阪に来るときぜひ連絡ください。あと、あなたの電話番号を間違って登録していたようです。よかったら電話番号を教えてください。
When you come to Osaka next time, please be sure to call me.It seems that I have registered a wrong phone number of yours.If you don't mind, please tell me your phone number.
今日は時間通りに貴方の所に行けなくて本当にごめんなさい。貴方がそんなに早くアメリカに行くとは知りませんでした。今日トルコから来た日本語学科の学生から連絡があり、彼女が私にとても会いたがったので、断れませんでした。あなたに会えなかった事後悔しています
I am sorry that I did not visit you at the appointed time. I didn't know you would leave to America so soon. Today a girl student from Turk, who is studying at the Department of Japanese here, earnestly wanted to see me. I could not refuse her request. I regret very much not to have been able to meet you.
私が、御社から購入を検討しているのは、A、B、Cです。日本までの送料と合わせていくらになりそうでしょうか。私の希望は、$100です。無理なようでしたら、可能な金額を教えてください。予算が合うようでしたら、今後もお取り引きをしていただきたいと思っています。
I am thinking of buying A, B, and C from you.How much would be the total price including the shipment?I want it within $100.If it's not possible, please let me know the price.If the price is reasonable, I would like to deal with you hereafter.
今日、商品が届きました。ありがとう。しかし、AとBはセカンドシリアルが入っていないのだが、これは本当にver.2ですか?この6つのドライバーヘッドの重さはデータシートの通りですか?Hotmeltは使用されてますか?Hotmeltが使用されているなら、合計の重さを教えてください。
I received the items. Thank you.But A and B don't have the second serial numbers. Are they really ver.2 items?Are the weights of the six driver heads the same as shown by the data sheet? Are Hotmelts used?If Helmet is used, please let me know the total weight of the each unit.
発送するとき、できれば外箱が潰れたり折れたりしないように注意して梱包してほしいのです。これは私の母親へのプレゼントなのです。よろしくお願いします。それでは、届くのを楽しみにしています。
When you ship the item, please be careful for packaging as much as you can so that the outer case will not be destroyed or broken off. As it is the present to my mother, I treasure it very much.Thank you.I am looking forward to receiving it.
これらのカテゴリーであれば同一商品も多数見つかるはずです。今回のあなたの調査で、特定のカテゴリーでは米国で同一商品が見つからないことが分かりました。これは米国で同じ商品が販売されていないことが原因です。そこで、ご相談なのですが以下のようにカテゴリー内で、「輸入」と検索して、さらに売れ筋順に並べたURLを調査の対象にすることは可能ですか?これであれば、ある程度同一商品が見つかりそうです。また、その場合当初の予算200ドルではいくつのURLに対応してくださいますか?
I think you can find many identical items for these categories,.Seeing the result of your checkout this time, I understand that, in the case of special categories, the same items cannot be found in the U.S. It is because they are not sold in the U.S.I would like, then, to ask you a question. Can I get necessary information for checking by inputting “import” at an appropriate category site, then rearranging the obtained URL’s in the order of the amount of the item sold?In this way, if possible, I think I will be able to find the same items yet not perfectly but to some extent.In that case, how many URL’s can you treat with the original estimated cost of $200?
あなたが気づいているようにすべてのカテゴリーに日米で同じ商品があるとは限りません。まずは、以下のカテゴリーからお願いします。そして、後から必要なカテゴリーだけを連絡します。私が当初イメージしたのはノード番号を入れると結果が表示されるシステムですが、1カテゴリー毎にあなたに作って頂く必要があるんですね。このシステムが完成すると、現時点の情報だけでなく常に最新の結果が表示されるんですよね?つまり、追加費用無しにいつでも最新の結果を見ることはできますか?
As you already know, it is not the case that there are the same items in all categories in Japan and the U.S. First please deal with the categories shown below, and, then, I refer only to the necessary categories later. At first I was thinking of a system that displayed the results when a note number was input. But I understand that you must make for every category one by one.When this system is established, we can see not only the present information but also the latest result. Can't we? That is, can we see the latest result without an additional charge?
日本では国家公務員の給与を平均8%引き下げる法案が国会に提出されています。また、国家公務員に協約締結権を付与するための法案も提出されています。(日本の国家公務員は、労働基本権が制約されており、協約締結権と争議権がありません。)
In Japan now a bill is proposed to the Diet that plans to subduct the salary of the government officials by 8% on an average. In addition a law that gives the officials the right of labor agreement conclusion is proposed. (In Japan at present, basic labor rights are imposed on the government officials, so they do not have the right of labor agreement conclusion and the right to strike.
さっきの電話であなたの気分を害したならごめんなさい。もしあなたが本当に日本向けにビジネスをしたいのであれば、私のできる範囲でアドバイスします。
I am sorry if my call a little while ago hurt your feelings.If you really want to do business for Japan, I will advice you as much as I can.
「Pedal Power 2+ 」ですが購入から1ヶ月以上経ちますが、未だに届いていません。前回のメールでもお伝えしましたが、10月31日と11月1日に2点購入した内、1点は11月12日に届いていますので、これ以上待っても届くようには思えません。すぐに返金をお願い致します。
This mail is about “Pedal Power 2+”. I purchased it more than a month ago, but I haven't got it yer.As I told you in the last mail, of the two items I purchased on Oct. 31 and Nov. 1 one item arrived on Nov. 12. I don't think any more that the remaining one will be delivered to me.I ask you to pay back the charge for it.
有名な人と普通の人と分けるのは何かに打ち込んだ量の差だと思う-イアン・ソープ
I think whad differentiates between celebrities and ordinary people is the quantity of energy they put in the things they deal with.Ian Thorpe