この商品は私が購入しているStandに取り付ける事は可能ですか?
Is it possible to attach this item to the Stand I purchased before?
(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)商品番号○○の件です。私のもとへ到着した品物ですが、メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。そのため、私はこれまで何度も、他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
This mail concerns the item of number ○○When I got it, I found the condition was very bad.The box of the maker was broken and mended with transparent cellophane tape.Many fine scarrings and holes were on the bottom of the box.The quick guide in the box also had holes.The instruction booklet also did not seem new. Your company is large and sends items rapidly.So I purchased items from you many times, even when the item prices were cheaper at other shops.
御社に注文した商品ならば大丈夫、今回のような状態の商品を送ってくることは無いと、信頼していたからです。今回の件は、御社のスタッフも、当然承知して商品を送ったことでしょう。テープで補強されていますから、間違いありません。私は、このような品物は要りません。商品を返品します。私は、日本から商品を返送します。商品の返送には6,100円前後、費用がかかると予想されます。
I thought that the items sent from you were always good.I trusted you so that you would not have sent such a bad item as this case.This time, I think your staffs well knew the condition of the item and sent it; the item was mended with tape, which fact is the evidence.I don’t want this junk item, and I will send it back.I send it back from Japan.The shipping charge would be some 6,100 yen.
以下、EMSの料金表URLです。米国は第2地帯のうち、左側の列です。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html私は、商品を返送しますので、返送後、・商品購入時にお支払いした全額、84.81ドルと、・日本からの商品返送にかかる送料6,100円(程度)の返金をしてほしいです。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Below is the shipping charge list URL of EMS. The charges for the U.S. are listed in the left side in the second area column. http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.htmlI will send back the item, so please pay back the money for,*all the money ($ 84.81) I paid when I purchased the item, and*the shipping charge to send back the item from Japan (some 6,100 yen).I am waiting for your reply.Thank you.
カーキのSを1個、ブラックのSを2個追加購入するので、1個あたり75ポンドにしてください。日本までの送料の80ポンドと合わせて全部で1430ポンドでpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。納期は今月の26日でお願いします。
I will buy one S size khaki piece and two S size black ones. I would like to buy one piece for 75 pound. Including the shipping charge to japan, I will pay 80 pound for one, total of 1430 pound, through paypal. Please send the invoice.I want them by the 26th this month.
今、ebayで出品している商品を送料込みで800ドルで売ってくれないか?発注しているスーパーファストと一緒に送ってほしい。売ってくれるならpaypalでインボイスを送ってください。
Could you sell me the item which you are getting up on eBay now at $800 including the shipping charge? Please send it together with the Super-fast I ordered. If you can sell it to me, send the invoice via paypal.
お帰りなさい!あなたは1日平均50商品を出品してくれました。あなたのチームビルディングを通じて、まずは1日200商品の登録を目指してもらえませんか?対象となるセラーは以下になります。AmazonへのログインIDは、現在利用中のIDだけで足りますか?
Well come back! You have placed fifty items a day on show on an average.Could you try to register two hundred items a day with your team building?The target sellers are shown below.Is the ID I am using now is effective as the log-in ID for Amazon?
Aを通さず直接あなたと取引を希望しています。Xを2個、Yを3個、Zを5個買いますので、送料も含めて本来Aに支払う手数料を割引いてもらえませんか? 合計いくらにしてもらえるか教えてください。そして私も妥当な金額だと判断すれば、あなたのpaypal口座に、その金額を振り込みます。ぜひ検討してください。
I want to directly have a transaction with you not through A. I will buy two 2 X, three Y and five Z; could you give me a discount corresponding to the commission of A and plus the shipping charge? How much is the total amount. If I think it is reasonable, I will pay the amount to your paypal account. I would appreciate your consideration of my proposal in advance.
Tracking 1の商品も破損しているのですか?日本へのは発送不可ですか?この商品も Tracking 2と同じ売主ですよね?今、売主と連絡と取っていますが、まだ返答がありません。連絡が取れるまで3,4日待って下さい。
Is the item with Tracking No 1 also broken? Do you think it can’t be sent to Japan?The seller of this item is the same for the one with Tracking No2, is it right?I am trying to contact with the seller, but hasn’t got the reply yet.Please wait for three or four days until I get it.
Tracking 1 も発送不可の場合は2つ一緒に返品します。もう1つ質問があります。通常、アメリカでは売主側に責任がある場合は売主が返送料金を負担するのですか?それとも購入者ですか?初めての経験なので分かりません。教えてください。
In case the Tracking No 1 item also cannot be shipped, I would like to send back the both items together.I have another question. Does a seller generally have to pay the charge for sending back an item in the U.S. if he or she is responsible? Or buyer?Please let me know as this is my first experience and I don’t know how to deal with it.
たとえば、銀製のスプーンでも金メッキをほどこした金色のスプーンは沢山あります。同様に、銀製の魚でも金色の魚はいるので、貴方の理屈は通用しにくい。しかし、わたしは、あなたが意図的に私をだまそうとしなかったことを信じます。又、あなたは信用できる人にも思えるます。あなたが私に誠実に返信メールをくれたので、私は異議申し立てはしません。又、評価も最高評価とします。
For example, there are many silver spoons plated with gold. Likewise, fish figurines can be plated with gold. So, I should think your explanation is not valid.However, I believe that you did not have an intention to deceive me.I also think you are responsible.As you have faithfully replied to me via email, I would not lodge an objection.I will also make a peak evaluation for you.
あなたのやる気は認めます。ただ、何度も何度も説明する時間が私には無いんです。あなたにはよりシンプルな案件をお願いしたいのですが、Amazon.comでの購入、販売の経験はありますか?あなたが興味があれば、新プロジェクトに今晩ご招待します。
I understand your will to do the job.But I have not so much time to explain again and again.I want you to do a simpler thing, Do you have an experience to buy or sell something at Amazon com?If you have an interest, I will invite you to talk about the new project tonight.
商品がもう到着したんだね!連絡してくれてありがとう。チョコレート喜んでくれて嬉しいよ。僕にできることがあれば何でも言ってよ。チョコを楽しみながらゲームを楽しんでね!
The item has already arrived; thank you for the contact.I am glad you like the chocolate. If you want anything I can do, please be free to ask me.Enjoy the game with the chocolate.
その金額で購入します。全部で13個で全てバージョン2なので間違えないでください。このアドレスにpaypalでインボイスを送ってください。配送先は前回と同じで良いので、わからなければメールください。
I will buy them at that price. Please make sure that all thirteen pieces are version 2. Send the invoice to this address through paypal.The shipment address is the same as before. But if you forget it, please ask me by e-mail.
かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本のかくれんぼシリーズを1つのパッケージにしました!どれにしようかなと迷う事も、一つずつダウンロードする手間も入りません、金額もお得になっています。プレゼントにも最適です。
What kinds of animals are hiding? Picture book series of “Hide-and-seek”, which develop the mental abilities of your children, were collected up into one package. You don’t have to be puzzled to decide which to select. You don’t have to download the contents one by one. The price is reasonable. Very good for present!
あなたのSBAを落札でき喜んでます。既にpaypalにて決済は完了済みです。関税フォームには1800ドルで記載できますか?発送先住所は以下です。安全に梱包してください。
I am glad to have won a bid for your SBA. I have already finished the payment through paypalCould you write down $1800 on the form for customs? The address for shipment is shown below. Please make robust packaging.
また、もしこの商品が破損していなければ日本に発送出来ましたか?
If the item had not been damaged, could you have sent it to Japan?
おそらく、世界でもっとも速く、世界でもっとも安く、世界でもっとも多くの言語に対応した翻訳サービス
We are sure that this translation service is the fastest, the cheapest, and is applicable to the most languages in the world.
これはスゴイサービスだが、これって人?システム?
Wow, nice service! But is it human like service or simply mechanic?
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
I knew that you got the SBA up on ebay.I could make fund to buy the SBA, so I would like to make a bid for it. Is it OK?If I can win it, you can ship it to the address in Florida.