Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] たとえば、銀製のスプーンでも金メッキをほどこした金色のスプーンは沢山あります。 同様に、銀製の魚でも金色の魚はいるので、貴方の理屈は通用しにくい。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

machida88による依頼 2011/12/16 10:23:07 閲覧 1198回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

たとえば、銀製のスプーンでも金メッキをほどこした金色のスプーンは沢山あります。
同様に、銀製の魚でも金色の魚はいるので、貴方の理屈は通用しにくい。
しかし、わたしは、あなたが意図的に私をだまそうとしなかったことを信じます。
又、あなたは信用できる人にも思えるます。

あなたが私に誠実に返信メールをくれたので、私は異議申し立てはしません。又、評価も最高評価とします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 11:19:08に投稿されました
For example, there are many silver spoons plated with gold. Likewise, fish figurines can be plated with gold. So, I should think your explanation is not valid.
However, I believe that you did not have an intention to deceive me.
I also think you are responsible.

As you have faithfully replied to me via email, I would not lodge an objection.
I will also make a peak evaluation for you.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 12:04:20に投稿されました
There are a lot of silver spoons plated with gold, for instance, so your excuse doesn't sound logical enough to convince me for the same reason there can be silver fish artifacts with golden surface. However, I believe that you didn't try to deceive me and you are trustworthy.

Since you gave me sincere mails, I am not going to file a complaint. Instead I want to evaluate your business as the highest rate.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 12:13:58に投稿されました
For example,there are many spoons made of silver but gold-plated.
Similarly, there are many fishes made of copper but have gold color, so your logic is not reasonable.
But I would like to believe you that you did not intend to cheat me.
For me, you seem like a reliable person.

Since you replied me sincerely by e-mail, I will not file a claim, and will give you the best feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。