このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)ボトムに大きく深い凹みもあります。オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
You said that the horn was damage free.But the upper one third of the tube is distorted, and the lyre screw (screw to fix a chart) is not attached (missing).A large ding is on the bottom part.The octave key is broken and does not work, binding firmly to the body. Though you said it was fixed with a complete overhaul, tube itself is distorted (fatal damage as an instrument). The octave key is broken, naturally producing no proper sound.
税理士は私の高校時代の友人です。私は彼女に貴方の個人情報は申告書に記載しないでくださいと言いました彼女は貴方の個人情報は記載しなくても大丈夫だと言っています。確定申告は3月15日が締切です。私はまだ申告書をまとめていません。これから書類をまとめるつもりです。
The tax attorney is a friend of mine since my high school days.I asked her not to state my personal information in the declaration card.She said that I didn’t have to do so.The dead line for the declaration is March 15.I haven’t finished it yet, but I will do it from now on.
購入した商品ですが、双眼鏡のレンズのピントが修復不可能なほどずれているため、コンディションは最悪です。使用できません。返品お願いいたします
This mail is about the binocular I purchased from you. Its condition is the worst. It is completely out of focus, which state I think is impossible to fix. I cannot utilize it, so I want to send it back to you.
私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。
I like it very much: good item but not so expensive in Japan. I can readily get six pieces of it including the shipping charge totalling $ xxxx, if you are OK. Please let me know.Please send items without graffiti or some stains marked by pencils. I see only one piece at eBay, but do you have two pieces in stock? If possible please send me the invoice for the remaining charge via Paypal.
天才の道を行くべきか、それとも努力の道かって考えてね…結局、努力の道を選んだんだ - Roger Federer
To be pretending a genius or to be a man of effort, that was the question. After all I chose the latter. Roger Federer
先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。
This time I again received damaged items from you. Last time I received damaged items from you, so this time I asked you to send the four items with robust packing. I paid extra shipping charge for that. But nothing was improved. Please don’t do that kind of thing again. I myself will take a procedure for recompense in Japan. So please claim your right of transformation for compensation to me to the American DHL rapidly. The number is below.
この商品は、『4x4、3D、The Channel』に対応していますか?
Is this item compatible with "4x4、3D、The Channel"?
$270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりませんか?今年はあなたと大きい取引ができれば良いと思っています。次はもっと大きいロットで注文するので、良い返事を待ってます。
The price $270 is more expensive than that of the top seller of ebay including the shipping charge.As I will place an order of 15 pieces this time, could you set the price at $210 for each piece including the shipping charge to Japan?I want to have bigger deals this year.I will order much larger amount to you hereafter; so I am looking forward to your favorite reaction this time.
「毎日、喉をいたわってるよ。どんなロールスロイスでも、ケアしないと走らなくなるからね」- Jon Bon Jovi
"I am taking good care of my throat every day. No Rolls-Royce can live long without care." Jon Bon Jovi
それは「○○○」という件名のe-mailの事でしょうか?件名を教えてください。
Are you talking about the email with a subject line “○○○”?Please let me know its title.
こんにちは!今日商品を発送予定ですが、あなたは、PAYPALにクレームを申請しましたか?あなたは、商品を購入していないのですか?至急ご連絡をお待ちしています。
Hello!I am going to ship the item today. Have you raise an objection to Paypal? Haven’t you purchase the item?Please respond to me rapidly.
音楽ってのは知ったかぶりしちゃダメなんだ。- LINKIN PARK
Music? Oh yes. You can't pretend to know all about it.LINKIN PARK
俺は2歳で成長が止まった。アクセル・ローズは泣きわめくガキだって言う奴がいるけど、そいつらは正しいよ。- Axl Rose
I stopped growing up at age two. Some say Axl Rose is a baby only crying and screaming, and they’re right.
「変わり続けるからこそ、変わらずに生きてきた。」- Neil Young
“I have changed my ways of doing so much, so I have been able to send my life without changing my precious self” Neil Young
今年も残すところわずかとなりました。12月からスタートしたフェイスブックも2,000名を超す多くの方にご訪問いただき、とっても感謝致しております。これからもハンドトリートメントを通して世界の皆さんと心温まる時間を過ごしていきたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いいたします。2012年が皆さまにとって輝ける年でありますように願っております。
Only scare days are left this year as usual.We are very graterul that more than 2000 people visit our Face Back site that started from this December.We think we are doing our best in our hand-treatment curing, and continue to contact with all of you with shareing nice time.Thank you.Have a nice 2012 for you all.
「ええ、私は転んだわよ。でも堂々と立ち上がることができるの!」-ニコール・リッチー
Oh, you are right, I failed. But I can picked myself up with dignity at any time! Nicole Richie
学習内容をEvernoteへも登録できます。やり方は簡単。@myENをフォロー。DMが来るのでアカウント登録。LangFolioの勉強アイテム名に@myENを含めて設定("CNN listening @myEN" など)。以降はEvernoteへも記録されます。#LangFolio
You can register your class content also to Everynote. Very simple! Follow myEN site. Register your account when DM comes. Input necessary information including myEN (CNN istening @myEN, etc.) to LangFolio class section. Your record will be kept and can be seen via Everynote afterward. #LangFolio.
歯の具合はいかがですか?そのような時に品物を発送して頂きありがとうございます。それでは品物の到着を楽しみにしております。どうぞ宜しくお願い致します。
How is the condition of your tooth?Thank you for having sent the item to me in such a bad condition of yours.I am looking forward to receiving it.Thank you.
所在地、生活環境においてグレードの高い物件をご紹介しております。転勤者の方、ご家族の方、学生の方など住居の形態と目的に合った物件をご案内します。また、名古屋を拠点とし、システム開発、派遣事業など多分野に渡り長年培ってきたオムニのノウハウとネットワークを活かし、不動産に付随する運用・管理等の業務をお引き受けいたします。
We are providing housing objects which are of high grade in terms of place and living environment.We introduce houses and rooms in accordance with the purpose and way of living for those who get transferred, families, students, and so on.Taking advantage of OMNI’s know-how and network, which have been built up in various fields such as system development, temporary help service, etc., we take on affairs concerning turning over and management of real estates for customers.
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!直ちに行ってください。これ以上待てません!
I got a reply from the post office about my asking for investigation.The office says that the investigation cannot be done because you haven't took the necessary declaration procedure. I must have asked you to do so!Please do the procedure right away.I cannot wait any longer.