本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
Today I received the item returned from you, so I want to pay &500 back to Paypal. Before that, I ask you to take two procedures. First, I will lodge the cancellation of a transaction with you to eBaythe on the reason “because of your own cause”, so please agree with what I am saying. If you don’t agree with it, I cannot be paid pack with the service charge for the auction. Second, please select “Positive” at Lead Feedback and write in “Good eBayer”. After I confirm these two points, I will pay back the charge to you.
ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, $40 is OK as before.I’ve just paid &486.96 via PAYPAL. Please send the item after you check the money paid. As it is very fragile, please make robust packing as before. I am looking forward to receiving it.Thank you.
ページに手書きで記述します。・文字を消去・ペンの色を選択・ペンの文字の大きさを選択・ページをデフォルトに戻す・背景をカメラの写真に設定・変更した内容は全て保存済ページに手書きで記述します。iPadにはカメラの機能があり、カメラで取り込んだ写真を背景にし、メモを記述する事で、ビジネスで利用できます。書き撮るナビを利用する事で清書、という作業は不要です。手書きで記述した内容を上手く利用しましょう!
you can hand-write on your page.Can delete lettersCan select pencil color andLetter sizeReturn to default page.Select camera backgroundAll content changed are reserved.You can hand-write on pages.iPad is a camera in nature, so can take pictures and add memos useful for your business meting.Kakitoru-navi can eliminate tedious rewriting process.Utilize hand-written content of Kakitoru-navi extensively for your business.
コンサルタントの新たなセッション管理について(打合せ編)今までの打合せ in コンサルタント・Post-itに対して、参加者が意見を言い、紙に記述する。紙に対して、テープを貼り付ける等、手間が非常にかかる紙の大きさに限界があり、参加人数等に限界が発生紙に記述した結果を別途管理する事が必要書き撮るナビを導入すると、プロジェクターに映し出し、ディスカッションが可能→参加人数の制約は発生しないノートとノートの関連は自動で紐付ける為、別途管理する必要がない
Concerning the new consulting session administration (preliminary meeting version) Status of conventional consulting*Participants write down their ideas on paper as a reply for Post-it agendas.Therefore, takes time (tedious) to put tapes on papers.Limited size of papers limits the number of participants.Recorded papers data must be kept separately somewhere. On the other hand, when you introduce the Write in Picture Navigation (Kakitoru-Navi);You can show data with a projector and discussion with all participants is possible,No restriction for the number of participants, and Arrangement among notes is automatically done, so that keeping your data is very easy.
心配しなくても大丈夫です。現在、オークションで売りに出しているスピーカーとは別に、私はJBL製の同じ型のスピーカーセット(新品)をもう一つ持っています。だから、あなたの娘さんに送るスピーカーはちゃんとあります。ただ、私は今、仕事の出張で自宅の倉庫を離れており、3日以上あとにしか家に帰れないので、あなたがもし大変急いでいるのなら、その希望に答えることが出来ません。だから、特に急いでない場合にのみ、注文して下さい。そしたら EMS郵便で娘さんに荷物を送ります。
You don’t have to worry about.In addition to the speaker which is on sale at the auction, I have another speaker set (brand new) that is the same as JBL made. So I can send it to your daughter.But I am out on business from the storage of my house, and cannot come home within three days. So if you are in a hurry, I cannot meet your hope.Only when you are not in a hurry, please place and order for it; I will send it to your daughter via EMS service.
そして、もし良ければ、SONY のスピーカーやその他の小物(写真あり)も、無料で一緒に送らせていただきます(おまけです)。あと、電話番号は書きましたが、電話でお話しするのは難しいと思います。何故なら、私は英会話が得意ではなく、あなたが私に話しかけても会話が伝わらなくて困惑する可能性があるので。だから、なるべくメールでの連絡でお願いします。すばらしい オーストラリアの地 からのお便り、ありがとうございました。愛をこめて。(他に何か希望があれば言って下さい。)
If you want, I will send a speaker (SONY) and other small products (you can see their photo.) together with the item at no charge. They are bonus.Though I wrote down my phone number, it would be difficult for me to speak to you by phone. I am not god at English, so I am afraid that we will not be able to understand with each other. So I would like you to contact with me vie e-mail as much as possible.Thank you very much for your letter from beautiful Australia.With love. (With gratitude. ???)(If you have any other hope, please let me know.)
日本ならではの素晴らしいアイテムを世界へ届けます。家庭用からプロ用まで、様々な商品を取り揃えています。私達は皆様のキッチンライフのお役にたてるよう努力していきます。販売中の商品はもちろんのこと、取り扱って欲しい商品などがあればお気軽にご相談ください。
We will sell splendid items very peculiar to Japan to all over the world.We have various items for both domestic use and professional use.We will strive to help you to have a nice kitchen life.In addition to items we are dealing with now, if there are other items which you want us to teat, please free to ask us at any time.
いえ、違います。私が聞きたいのはそうではなくて、あなたが送ってくれたcd keyをどのwebサイトにいって入力すればよいのかということです。つまり、どうやってこのゲームをダウンロードして遊ぶのかという方法を教えてください。ダウンロードするホームページを教えてください。送ってもらったcd keyは、一台のパソコンに一個しか使えないですよね?それとも、このcd keyがあれば、何台のパソコンにもインストールすることができますか?
No, I don’t ask that.What I want to know is at what web site I can input the cd key you sent to me; that is, how I can download this game and play it. Please teach me the way.Please tell me the home page for down load.Is it right that I can use the cd key only for one PC? Or can I install the game for multiple PC’s with this cd key?
こんにちは。メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。イーベイのシステムで消されてしまうためです。さて、パネルの破損ですが、返品、返金にするか(返送料金、手数料はセラー負担)新しいパネルを送っていただきたいと思います。パネルにヒビがありますとジャンク品となってしまうため半額の返金でもOKです。いずれにしても早期の対応をお願いします。
Hello.Concerning the mail address, please send mails changing @ with different code.It is because @is erased due to the ebay system.About the damage of the panel:I want sending it back or refund (shipping charge and service charge be covered by the seller).I would like you to send a new panel. Or refund of half the charge is OK.At any rate, I want your rapid reaction.
返信と絵型をありがとう!サンプルはできるだけ早く着くように送ってもらえますか。すぐに見たい人がいます。貴方が使う物流会社で、航空便、船便それぞれで見積を出してもらうことは可能か?洗濯表示は内側の縫い目に付けるだけでOK。支払ですがpaypalは可能か?内外価格差をなるべく抑え広く売っていきたいのですが、卸値のディスカウントは可能ですか?ラグビーに関連した商材の資料はありますか?お手数掛けますがよろしくお願いいたします!4/29-30、5/3-6が日本の祝日です
Thank you for your return mail and the design frame!Could you please send the sample as early as possible? Many of my colleagues want to see it sooner.Is it possible for the commodity distribution company you utilize to issue estimations for air shipping and sea mail separately?Indication of washing can be attached only at a stitching inside a cloth.Can you accept payment through Paypal.We would like to suppress price difference between domestic and overseas trades. So could you make discount for the trade prices? Do you have any explanatory documents of information about Rugby goods? I am sorry to trouble you. Thank you.April 29 – 30 and May 3-6 are Japan’s holiday.
番組の企画で、リスナーに向けてAがおススメする3曲を選曲してほしいのですが、可能でしょうか?曲はiTunesで購入できる曲でお願いします(Bの曲は日本のiTunesでは購入できません)。また、それぞれの曲を選んだ理由(短くてOK)もお願いします。この選曲をもとに特集を組む予定です。また、先日送った映像の件も引続き待ってます。時間があれば、Cの曲のようにDの曲をYouTubeに投稿してもらうのは可能ですか?この前、Dの曲だけうまく撮影できなかったので。
For the sake of show planning, I would like you to select three pieces of music as the piece that A recommens. Can I ask you? Please select pieces that can be played by iYune . (B is not available for Japanese iTune.) Please also add the reason why you chose these pieces; very short comments are OK. I will make a feature topic based on your selection of the music number. I am also waiting for what I asked concerning the picture I sent before. Could you contribute the pieces of D as you did for C? Why I say this is because I could not take the picture of only D then.
もしこの条件をあなたが気にいらないというのであればこの商品をロット単位でを卸してもらうのは可能でしょうか?あなたからロット単位で購入する場合、どのくらい値引きしてくれますか?また卸をしてもらう場合、1ロット、2ロットという、小単位のロットでも卸しをしてもらえますか?1ロット辺り、商品が何個になりますか?またロット単位の場合、1ロット辺りの送料はいくらになりますか?できれば、最も安い方法で送ってもらえたら嬉しく思います。
If you are not satisfied with this condition, can you sell this item with lot units?When I purchase the item with lot units, how much discount can you make?If you sell the item, can I purchase with a small amount such as one lot or two lots?How much pieces does one lot contain?I would appreciate it very much if you take the cheapest shipping method.
私は海外取引においてトラブルを防ぐために、発送の際は動画を撮影しています。また、返送された荷物も動画撮影しますので、以下の手順に従って返送してください。あなたは荷物番号がついた国際速達郵便(EMS)で、3日以内に商品を返送してください。返送したら私に荷物番号をお知らせください。返送された商品に問題がなければ、私はあなたに返金します。今回、私はあなたの要求に誠実に応えています。返送の送料は、あなたがebayの評価を「とても良い取引」と記入した時点で返金します。
To avoid troubles with overseas transaction, I take motion pictures of items on shipment. I also take pictures of returned items. So please send back the item according to the following procedure. Please send back the item within three days via EMS with a package number. When you send it off, let me know the package number. If there is no problem with the returned item, I will pay back money to you. I am very sincerely dealing with your request this time. I will pay the money for shipment when you report this case to ebay with an evaluation of “very nice transaction”.
『無料のアカウント開設』でいますぐ仕事を始められます!まずは無料のアカウント登録※1生徒につき、最初3回までのやり取りに報酬は発生しません。※回答いただく度に5ポイント。ポイントが貯まります。これを1ポイント=1セントとしてPaypalに送金いただけます。※Paypalへの送金は、1回につき最低5000ポイントからとなります。※ポイントの有効期限は、最後の加算から360日となっています。ポイントの消滅にご注意下さい。■ アカウント登録ぺージアカウント登録
You can begin the job immediately by using [Free account opening] First, registration of free account:t*For correspondence per one student, there will arise no reward for the first three times. *Every time you answer, five points are accumulate. You can send money to Paypal at a rate of 1 point = 1 cent.*The amount of money you can send to Paypal is 5000 points at one time at the minimum.*The effective period of the point is 360 days from the last addition of point. Please be careful. ■Account registration pageAccount registration
ご入力ください。ユーザー名メールアドレスパスワードパスワード確認タイムゾーン個人情報の取り扱いについて外部のアカウントでログインするfacebookからログインするtwitterからログインする同意して登録する■ ログイン ページご入力ください。ユーザー名パスワードログイン情報を保存する同意して登録する
Please input:User nameMail addressPasswordReconfirmation of passwordTime zoneAbout personal information:Login from outside accountLogin from bacebookLogin from twitterAgree and register■Login pagePlease input:User namePasswordReserve login informationAgree and register
■ 先生トップ報酬利用規約/プライバシーポリシーかんたんガイドアカウント登録今すぐ仕事をはじめる「無料」アカウント登録へ一語一英とは?<<★>>○いつでも、気軽にお仕事が出来ます。○こんな生徒が待っています。
■Teacher's top pageRewardTerms of use/privacy policyBasic guideAccount registrationStart work right now [free of charge]To account registrationWhat is “one word one English”?<<★>>○You can easily start work at any time.○Such students are waiting for you.
弊社が企画、運営する英語学習サービス「一語一英」第18条(利用料金など)一語一英の利用に伴い、利用料金が発生するサービスについては、クレジットカードならびにPayPalの決済サービスを利用して決済を行います。一語一英の利用料金及び各決済方法に関しましては、別途定める当社規定に従います。第19条(ポイントの失効に関して)一語一英のサービスによって得たポイントは、360日間、利用なければ失効致します。ご注意下さい。
Our company’s English learning service system “Ichigo-ichie”Article 18 (usage fee and others)Payment by credit card and Paypal system is effective for utilization of Ichiro-ichie service. The payment from and to the service of Ichie-ichio and relevant agreements follow our company’s rules shown elsewhere. Article 19 (invalidity of points)Points you get from Ichie-ichigo service expire after 360 days from the final addition of points. Please be careful.
一語一英では、安定したサービスの運営に努めますが、動作の保証は行いません。<★>■ログイン後のホーム一語一英ロゴ(英訳不要?)ホーム生徒の一覧フリーコミュニティ検索ポイント残高「PayPal送金」(ボタン)生徒を捜す(ボタン)よく使われるキーワードまずはこのボタンをクリック!メッセージに答え、生徒とつながろう!相手は英語の初心者です。やさしく英語を教えてあげて下さい。会話を続けるとドンドン収入が増えていきます。
Ichigo-ichie tries to provide stable service but does not necessarily insure its perfect operation performance.<★>■Login home pageLogo of Ichigo-ichie (Ichie-ichigoの説明・定義のほうが大事ではないですか。最初に)HomeStudents listFree communitySearchRemaining points[Send money to Paypal] (button) Search student (button)Often usedr key wordsClick this button first!Answer to the students' messages and become their friendYour students are beginners of English.Kindly teach English to them.The more you continue conversation, the more you get money.
フリーコミュニティではゆるく繋がった方々と無料で異文化交流が楽しめます。生徒からのヘッドハンティングなんかもあるかも!?■タイムラインエリア返信ボタン○分前○時間前○日更新■プルダウンメニューポイント履歴生徒の一覧ブラックリストヘルプアカウント設定ログアウト■生徒画面この相手を今後拒否する詳細■生徒一覧送信詳細を見る■生徒を捜す○秒以内にこの生徒の先生になるかを選んで下さい○秒以内に返信を行なって下さい
At free community without charge, you can enjoy different cultural communications with people you know just a little. You may experience headhunting from your students!?■Time line areaReply buttonBefore x minutesBefore x hoursDate Renewal■Pull-down menuPoint historyStudents listBlacklistHelpAccount settingLog out■Students screenReject him/her hereafterDetails ■Students listSend back mailSee details■Search studentAnswer whether you will be a teacher of this student within ○ seconds.Send back your mail within ○seconds.
この生徒を違反通知する全ての履歴追加履歴送金履歴日時ポイント送金額($US)<< ★ >>■かんたんガイド 先生版 (以下、英語訳)一語一英とは?図解を表示。先生 ←→ 一語一英 ←→ 生徒 がサイトを中心に繋がっている図。一語一英はスマートフォンやパソコンを利用して、日本人が英語を学ぶためのソーシャルサービスです。英語での日本人との会話を通じて、1回の返信につき以下の報酬をお支払いいたします。<<★>>
Issue an offense notice to this studentAll careerAdditional careerCash transfer historyTime and datePointAmount of money sent ($US) << ★ >>■ Basic guide - Version for Teachers (English translation below ?? これも??)What is “Ichigo-ichie”? Displayed by a figureThe figure shows the triangular relationship between teachers ⇔ Ichigo-ichie ⇔ students; this cite being at the center of the triangle.Ichigo-ichie is a social service by which Japanese learn commanding English sith smartphone and PC.Through conversation with Japanese, following reward is paid to you for one correspondence.