You recently ordered the following items: 8 x MR339685 We regret to inform you that the following are out of stock: 8 x MR339685 The Item(s) above are unfortunately now Discontinued, meaning we are now unable to source the stock directly from Cakewalk's UK distributors any longer. We have taken the necessary steps to remove the product from the website to disable customer ordering for the near future.
先日下記商品のご注文を頂きました。8 x MR339685申し訳ありませんがそのは在庫切れです。残念ながらこれらの商品は現在製造中止です。つまりCakewalk's UKの代理店からもはや直接調達することはできません。当分のあいだお客様が注文なさらないように、当方のウエブサイトから該当商品の項を削除する手続きをいたしました
5. Bank phone number(s) that appear on the reverse side of the credit card for customer support.6. If the product(s) ordered is intended for use outside the US, please confirm that you are aware: warranties are not valid outside the US. Therefore, any costs incurred due to returns or exchanges are the sole responsibility of the consumer. You may be better served by calling us directly. One of our trained advisors will be able to guide you through any hurdles that you may come across in figuring out how to make everything work. Email is great for simple questions but not really the most efficient way to get information to you so we hope that you will consider calling us.
5.クレジットカード裏に記載のお客様サポート用の銀行電話番号6.もしご注文の商品をアメリカ以外で使われるおつもりでしたら保証は適用できません。したがって返品もしくは交換などに関する費用はすべてお客様の負担になることをご了承ください。当方に直接電話されることをお勧めいたします。我々の熟練スタッフがお客様がどのように事に対処すればいいか、どんなことに対してもご相談にのることが出来ます。簡単な質問の場合にはE-メイルでもいいでしょうが、情報をお伝えするのに最上の方法ではありません。従いまして直接電話されることをお願いいたします。
Unfortunately, this seller has decided that you are not permitted to place best offer on their listings.You may contact the seller via the Ask Seller Questions feature if you want additional details.
残念ですが、この売り手は、そのリストアップ商品についてあなたがベストオファー価格を提示されるのを拒否しております。もしあなたがさらに詳細を知りたければAsk Seller Questionsを通してセラーとコンタクトをとることが出来ます。
前回、MYUSから日本に送ってもらったとき、6個の品物のうち5個が壊れていました。とても悲しかったです(DHLが悪いです)。私はMYUSの皆さんを信頼しています。MYUSがとても大好きです。どの品物も大切なものなので、丁寧に頑丈に梱包してください。お願い致します。
Last time when you sent a package to me in Japan, I found five out of six items inside it were damaged. I was very shocked. Responsibility, I think, is DHL's. I trust and like MYUS very much. The items I order are all very precious for me, so please make careful and robust packaging every time.Thank you.
Great news for me You and I was worried for a little there...amazing prices for those these days...but even better news is that I have managed to buy some more, so if ever you need any, then just shout and you can have them at cost price - still not cheap, but at least you will know I am not making cash from such things - other buyers, then look out because I will be charging the same as other sellers...tee hee...Jane
私にとっていいニュースです。あなたも私も少し気にしていましたが、あれらの商品の最近の高値です。でももっといいニュースがあります。私はなんとか品物をもう少し手に入れました。だからあなたが欲しいといえば原価で手に入ります。それでも決して安くはありませんが、少なくともあなたには私がそれで利益を得るつもりがないことをわかってもらえるでしょう。 あなた以外の顧客には他の売り手と同じ値をつけますからびっくりするでしょうが、・・・・(笑)
2-3 very minor cabinet imperfections - most visible one is only noticeable without the grill; see attached picture, white spot to the upper left of the driver. The others are very minor and I was not able to capture with a picture - frankly they blend with the black finish and are not noticeable. The bottoms have scratches from speaker stand spikes, but then you never look at the bottom.
二、三の小さなキャビネットの欠点の中で一番目立つのはグリルをとったときにだけ見えるものです。写真を見てください、ドライバーの左上の白い点です。他はほんの軽微なもので写真では写せませんでした。黒い塗装なので実際目につきません。底にはスピーカースタンドのスパイク(先端)による傷がいくつかありますが、底の方を見ることはめったにないでしょう。
We've temporarily disabled google.com/realtime. We're exploring how to incorporate Google+ into this functionality, so stay tuned.
我々はgoogle.com/realtimeを一時中止としました。現在Google+をこの機能に組み込む方法を検討しております。しばらくお待ちください。
Here is the first one: 1z6ra0680334704123 Tracking should update by tomorrow. Ill ship the second one in a couple days
これが最初のものです:1z6ra0680334704123追跡結果については明日までにアップデートします。二日後に二番目を発送します。
But ethics is only part of a value system - especially of an organization's value system.To work in an organization whose value system is unacceptable or incompatible with one's own condemns a person both to frustration and to non performance.Consider the experience of a highly successful human resources executive whose company was acquired by a bigger organization. After the acquisition, she was promoted to do the kind of work she did best, which included selecting people for important positions.
しかし価値体系というのは道徳律の一部に過ぎない。組織の価値体系に関して特にそうである。価値体系が自分のものと相容れないあるいは受け入れがたい組織で働くことはその人間をフラストレーションと業績ゼロの状態に追い込む。所属する会社がより大きな組織に買収合併された、非常なやり手のある人事役員の経験を考えてみよう。買収合併後、彼女はもっとも得意としていた業務を持たされた。その業務の一つは重要なポストに人材を抜擢することであった。
like NEW - sticker on the sealed unopened box says refurbished
新品同様 - シールされ未開封の箱には"修理調整済"のステッカーあり
いつもありがとうございます。前回同様に日本に送ってください。今回の品物は整備済みの商品とのことですが、もし故障した場合はどのように対応していただけますか?今後ともどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your usual cooperation.Please send it to Japan as last time.I heard that the item had been adjusted. But if it goes bad again, how can you deal with it?I appreciate your continued support.
1) Place input hose in untreated water source. Adjust the float to keep prefilter off the bottom and away from sediment.
インプットホースを処理する水に入れる。 プレフィルターが底につかないよう、そして沈殿物から離れるようにフロートを調節する。
It was in working order before being put in storage but IT DOES NOT COME WITH THE IMAGE INTENSIFIER / RAY CATHODE TUBE. Lenses, eyepiece and body are in outstanding condition, clean and undamaged.
収蔵前は正常作動状態でした。しかしイメージ倍増管とブラウン管がありません。レンズ、接眼鏡そして本体は素晴らしい状態できれいで損傷もありません。
Further to my earlier message , I have no clue to where you want to ship in Japan , hence I cannot estimate the shipping cost .However , hereunder details of very well packed glasses will fit a box :18"x18"x18" weight 15 lbs approximately .
前の手紙に言い添えますと、あなたが日本のどこに配達をお望みなのか知りませんので郵送費を見積もることが出来ないのです。しかしながら、グラスがきっちりと具合よく詰められた箱の詳細ですが、大きさは18 x 18 x18 (各インチ)で、重さは約15ポンドです。
I cant cancel any of the sold transaction, but if you pay me for this size 12 shoe I can send you size 8.5 instead. You can choose shipping by Post or Fedex Courier.
私は取引済の品についてのキャンセルは致しません。しかしこの12(インチ?)サイズについては支払われるということなら、改めて8.5サイズをお送りできます。郵送でもFedex便でも結構です。
The love is mutual!!!
お互いさまでしょ!
実は私、あなたと同じ誕生日なんです!あなたのような素晴らしい方と同じ誕生日なんて信じられません… :0
My birthday happens to be the same as yours. I can't believe I have a relationship with such nice you.
You have won 2 pairs of shoes, tell me which pair you want to buy and which one is a mistake? It is difficult for me because ebay now charges me for a final value fee & listing fee if I relist it again.
あなたは2足の靴を落札されましたが、どちらの靴がほしいのか、どちらが間違いなのか教えていただけませんか。困っているのは、ebayは最終値に対する料金と私がそれを再びリストアップするとしてその費用も請求しているからです。
Cosmetically, it is superb as shown in the photos which is important. It looks unmolested as far as electronic work done to the unit. It has had one owner since new and is a local consignor. It has been tested and works extremely well. Due to the age, it is being sold as-is as with all electronics of this vintage. We did not attempt to remove the dust or clean it as we felt we would leave it for the next owner. We believe it will probably clean up like new.
大事なことですが、きれいさは写真でわかるようにすばらしいです。商品の電子仕上げに関しても不良箇所はないようです。新品のときから持ち主は一人で、その人が発送主です。テストしましたが動きは良好です。古い物ですからこのように年代ものの電子部品つきで現状のままに売られております。当方ではほこりをはらったり掃除したりはしませんでした。次の持ち主がされた方がよいと思ったからです。多分新品のようになると思います。
1300-watt wand steamer quickly removes wrinkles from fabricHeats up in a minute; 6-inch-wide head with high-velocity steam jets62-inch-tall aluminum rod with loop for hanging items; removable water tankAutomatic safety shutoff; stay-cool wand handle; rolling casters for portabilityTank measures 14-1/2 by 11 by 17 inches; 1-year limited warranty
繊維のシミを短時間でとる1300ワット・ペン型スチーマー1分間で加熱高速スチームジェットを出す6インチ巾の先端吊り下げ用のループを持つ62インチ長さのアルミニウム棒水槽は取り外し可自動安全停止装置つきもち手部分は冷たいまま持ち運びが便利な回転キャスターつきタンク体積は14.5インチ X 11インチ x 17インチ保証期間1年