原文 / 英語
コピー
前回、MYUSから日本に送ってもらったとき、6個の品物のうち5個が壊れていました。とても悲しかったです(DHLが悪いです)。私はMYUSの皆さんを信頼しています。MYUSがとても大好きです。どの品物も大切なものなので、丁寧に頑丈に梱包してください。
お願い致します。
翻訳 / 日本語
- 2011/07/06 14:57:30に投稿されました
Last time, 5 items out of 6 items that were sent to me in Japan by MYUS have been broken. It made me really sad (It was DHL's fault.) I do trust everyone at MYUS, and I really love MYUS. I'd like to ask you a favor though, to please carefully pack every item in sturdy package because every item counts…and it’s sad to know that important items end up broken this way. I am hoping for your kind consideration.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 日本語
Last time when you sent a package to me in Japan, I found five out of six items inside it were damaged. I was very shocked. Responsibility, I think, is DHL's. I trust and like MYUS very much. The items I order are all very precious for me, so please make careful and robust packaging every time.
Thank you.
- 2011/07/06 14:18:15に投稿されました
Last time when you sent a package to me in Japan, I found five out of six items inside it were damaged. I was very shocked. Responsibility, I think, is DHL's. I trust and like MYUS very much. The items I order are all very precious for me, so please make careful and robust packaging every time.
Thank you.