受け渡す際必ず相手のサイン、署名を貰って下さい。
When passing to the customer, you must get their signature.
確認ありがとうございます。2~3日くらいなら待ちますので同梱して発送してください。以上、よろしくお願い致します。
Thank you for your confirmation.I will be able to wait for 2 to 3 days, so please wrap it and deliver it.Thank you in advance.
2013年12月○日までに購入して頂いた方には、予約特典として下記の写真の○○○をプレゼントします。こちらの商品は日本では非売品で貴重な商品です。予約特典は数に限りがあります。特典の在庫がなくなり次第予約特典のプレゼントは終了します。こんにちは。入札頂きありがとうございます。インボイスを送りますご確認いただけましたらペイパルでのお支払いをお願い致します。なお1週間以内にお支払い頂けない場合は必ずご連絡くださいよろしくお願いします
For customers who made purchase until ○ th December 2013, they will be presented with a picture ○○○ below as reservation privilege gift.This item is very valuable and not for sale in Japan. There is a limit for the reservation privilege gift. The reservation privilege gift will end when stock finishes.Hello.Thank you for your bidding. I will send the invoice. Once you have confirmed it, kindly proceed with payment via Paypal.Take note that you must inform us if payment is not done within 1 week.Thank you.
こんにちはこの商品を日本へ送れない事は承知しました。しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。メーカーに送り返したいと考えています。今までに、商品を販売者に送り返すことは何度か経験しています。なぜ今回、販売者へ商品を送り返す事が、出来ないのか理由をお知らせください。
Hello.Noted that this item cannot be sent to Japan.But to discard the item would be a waste.I would like to return the item back to the manufacturer.I have experienced returning goods to the suppliers countless times.However, kindly provide me the reason that this item cannot be returned back to the supplier.
以下の商品の購入を検討しています。URL:商品名:・配送について相談です。自社のフェデックスのアカウントを使用して送ってもらうことは可能でしょうか?配送先は日本の住所です。・価格について相談です。まとめて購入した場合、ディスカウントは可能でしょうか?20個程度購入予定で、継続的に購入可能です。すぐに購入したいので、できるだけ早いご返信をお待ちしております。
I am considering to purchase the below items.URL:Item name:・Consult regarding the delivery.Is it possible to send using my company's FEDEX account?The delivery address is in Japan.・Consult regarding the price.If I were to make a lump purchase, is it possible for a discount?I plan to purchase about 20 pieces, and possible for ongoing purchase.I would like to purchase immediately, so I look forward to your quick response.
1この商品は、ロート目薬購入時の景品で、ケースに貼るシールです。大変レアなものなのでこの機会にいかがでしょう?左側は大きめのシール1つ、真ん中は小さいシールが5つ、右側は丸いシールとお名前シールとなっています。濡れてもはがれにくい素材です。2コンパクトを開けてボタンを押すとひみつのミラーが光りセーラームーンが映ります。けんばんをたたくとメロディが流れます。未開封の新品ですがパッケージには経年によるキズがあります。
1This item, which are stickers to put on a case, is a free gift when you purchase Rohto eye medicine.Since it is such a rare item, what do you think about it for this opportunity?On the left is 1 large sticker, in the middle are 5 small sized stickers, on the right is a round shaped sticker and a sticker to write your name on. It won't easily come off even it gets wet. 2When you open the compact case and press the button, a secret mirror will reflect a shining Sailor Moon.When you hit the keyboard a melody will play. It's new and still unopened, but has an aging scratch on the package.
こんにちは。商品無事に届いております。有難うございます。納品商品分、品質につきましても、満足しております。来年2月の日本最大の雑貨の展示会に出展させていただきます。また、新しい企画ができましたら、ご連絡致します。今後とも、宜しくお願い致します。
Good afternoon.The item has safely arrived.Thank you.I am satisfied with both the delivery and the quality.I will be exhibiting at the Japan's largest goods exhibition in February next year.In addition, if I have any new plans, I will contact you.I look forward to doing business with you in future.
返事をありがとう。近いうちに、他のデザインのサイクリングジャージを買うと思います。ありがとう。
Thank you for the reply. I think I will buy a cycling jersey with other design. Thank you.
"Konkan Wallet Style No. 28901452"はこちらの手元にはありません。返品していて、すでにそちらで受け取ったと担当者からメールをもらいました。なので返金してください。”Odra Leather Wallet Style No. 27281427”は無事に受け取っています。私はいつもメールを返信するときそれまでにもらったメールの文章を載せて送っているのですが、そちらではメールを見返すことはしていないのでしょうか?何度も同じ説明をしたくないのですが。
I don't have the "Konkan Wallet Style No. 28901452" with me. I received an email from PIC saying that you have received it after I returned it.So please do the refund. I have received the "Odra Leather Wallet Style No. 27281427" safely.When replying email, I will insert all previously received email contents and send it, but do you look back on the previously received emails? I don't want to do the same explanation many times.
連絡をありがとうございます。約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。申し訳ございません。発送した品物は10月25日にロサンゼルスに到着しております。それ以降は現在japan postに調査を依頼しています。詳細がわかり次第ご連絡をさせていただきますまた、商品の到着が遅れているため、配送料金の一部を返金させていただきますので、ご確認お願いいたします。商品の状況がわかり次第、またご連絡させていただきます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me.It seemed that the item still have not arrived on the promised schedule, we are very sorry for the inconvenience.We sincerely apologize.The delivered item arrived in Los Angeles on October 25th.Currently, I requested Japan Post to investigate the package status after that.I will contact you as soon as I have the details.In addition, since arrival of the item will be delayed, I will refund some part of the shipping cost, so kindly verify.Once I know more about the item's status, I will contact you again.I apologize for this inconvenience.
ロジスティクスアウトソーシング 下期事業方針
Logistic Outsourcing Second Phase Business Strategy
株主通信図書館
Equity Story
Vol.65 (株)ブレインパッド
Vol.65 BrainPad Inc.
Vol.57 サクセスホールディングス(株)
Vol.57 Success Holdings Co. Ltd.
Vol.46 (株)クレスコ
Vol.46 Cresco Ltd.
Vol.42 テクマトリックス(株)
Vol.42 TechMatrix Corporation
Vol.30 第一三共(株)(前編)
Vol.30 Daiichi Sankyo Co., Ltd. (First Part)
Vol.26 (株)キッツ
Vol.26 KITZ Corporation
Vol.22 イーピーエス(株)
Vol.22 EPS Co., Ltd.
#habitKaymer ballsが入荷したらご連絡ください。V Stell Headは新品ですか?写真を添付しますので、同じ商品かご確認をお願いします。#MY Club MakerCDP Shaftは、日本のオークションで発見しました。まだメーカーサイトには載っていないようです。オークションのリンクを送ります。#International Sports36選手の誰がどのサインなのか教えていただけますか?もし難しいのであれば、参考サイトなどがあれば教えてください。
#habitKindly contact me once Kaymer balls is available.Is V Stell Head new?I will attach the picture, so kindly check whether it is the same item.#MY Club MakerI found the CDP Shaft at Japan auction.Seems that it is not on the manufacturer's site.I will send you the auction link.#International SportsCould you tell me which player and whose sign is it from the 36 players?If it is difficult, kindly tell me if there is any reference site.