Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとうございます。 約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。 申し訳ございません。 発送した品物は10月2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん munira1605 さん gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tukaziによる依頼 2013/10/31 11:53:54 閲覧 3082回
残り時間: 終了

連絡をありがとうございます。

約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。
申し訳ございません。

発送した品物は10月25日にロサンゼルスに到着しております。
それ以降は現在japan postに調査を依頼しています。
詳細がわかり次第ご連絡をさせていただきます

また、商品の到着が遅れているため、配送料金の一部を返金させていただきますので、ご確認お願いいたします。

商品の状況がわかり次第、またご連絡させていただきます。
この度は誠に申し訳ございませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 12:03:45に投稿されました
Thank you for contacting us.

It seems that the item hasn't arrived by the scheduled date. We deeply apologize for the inconvenience.

The package we sent has arrived in Los Angeles on October 25.
We are currently asking for the investigation after that.
We will contact you once we know the details.

Also, we will refund part of the shipping charge to you since the arrival of the item is delayed. We kindly ask for your confirmation.

We will contact you when we know the item status.
We are very sorry for causing you trouble on this occasion.
tukaziさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
上から5行目:We are currently asking Japan Post for the investigation after that.へ変更お願いいたします。申し訳ございません。
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 12:04:18に投稿されました
Thank you for contacting me.

It seemed that the item still have not arrived on the promised schedule, we are very sorry for the inconvenience.
We sincerely apologize.

The delivered item arrived in Los Angeles on October 25th.
Currently, I requested Japan Post to investigate the package status after that.
I will contact you as soon as I have the details.

In addition, since arrival of the item will be delayed, I will refund some part of the shipping cost, so kindly verify.

Once I know more about the item's status, I will contact you again.
I apologize for this inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 12:02:38に投稿されました
Thank you for your message.

We are sorry to hear that the item did not arrive by the planned date.
We sincerely apologize for that.

The shipped item arrived to Los Angeles on October 25.
We are now checking the shipping status after Los Angeles with Japan Post.
We will inform you of the updated status as soon as possible.

As the arrival of the item is delaying, we will give you a partial refund as to the shipping fee. Please confirm.

Once we know the updated shipping status, we will inform you.
Again, we are very sorry to have caused you problem.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 12:06:54に投稿されました
Thank you for your information.

I am sorry for the delay in the delivery of item by the date I have promised.
I apologize for it.

I have checked the shipped and already reached to the Las Angeles on Oct. 25.
I have inquired the status after then to Japan post.
I will get back to you once I get the details.

And, I would like to reimburse a portion of shipping charge because of the delay in the delivery of item so please confirm/

I will get back to you again once I get the update of whereabouts of the item.
I apologize for inconvenience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 12:06:00に投稿されました
Thank you for contacting us.

Please accept our apology that the parcel has not arrived yet on the day that is supposed to.
We are very sorry.

The item has reached to Los Angels on October 25th. We asked Japan Post to investigate the whereabouts.
Let us inform you as soon as we find the details.

Meanwhile, due to the late shipping, we are going to refund a part of the shipping cost. We hope you confirm it.

Let us contact you as soon as we find the situation of the parcel.
Again, we deeply apologize for this inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。