[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この商品を日本へ送れない事は承知しました。 しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。 メーカーに送り返したいと考えています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん munira1605 さん ihirom さん pawzcrew さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/18 10:36:54 閲覧 1948回
残り時間: 終了

こんにちは

この商品を日本へ送れない事は承知しました。
しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。
メーカーに送り返したいと考えています。

今までに、商品を販売者に送り返すことは何度か経験しています。
なぜ今回、販売者へ商品を送り返す事が、出来ないのか理由をお知らせください。


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 10:42:19に投稿されました
Hello.
I understand that this product cannot be shipped to Japan.
However, I feel like it is such a waste to dispose of this product.
I would like to send t his back to the manufacturer.


I have experienced several occasion where I had to return the product to the seller.
I would like to know why this wasn't possible in this case.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 10:42:12に投稿されました
Hello.

Noted that this item cannot be sent to Japan.
But to discard the item would be a waste.
I would like to return the item back to the manufacturer.

I have experienced returning goods to the suppliers countless times.
However, kindly provide me the reason that this item cannot be returned back to the supplier.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 10:40:48に投稿されました
Hello.
I understand that the goods cannot be shipped to Japan.
But it's too wasting to dospose of them.
I want to send it back to the manufacturer.
So far I have some experience to return goods to sellers.
Please let me know why I cannot this time.
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 10:42:03に投稿されました
How are you doing?
I understand you are not able to ship this item to Japan.
But to just trash the item seems really wasteful.
I'm thinking of sending back to the manufacture.
In the past, I have experience in sending items back to the manufacture.
Could you please explain why you are not able to send the item back to the seller?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 10:43:35に投稿されました
Hello,

I have understood that you could not send the item to Japan.
However, it is too wasteful to dispose it.
I am thinking of letting you to return it to the manufacturer.

Have you every experienced to return the items to the seller several time?
If you have, please let me know why you don’t want to return it to the seller this time?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。