Conyacサービス終了のお知らせ

aichiazuma (mr55) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mr55 英語 → 日本語
原文

No matter the cost
When faced with a difficult situation, you need to evaluate what is going to happen with each of the options you might choose. You need to evaluate the decision in light of the values that you have put into place. Then you need to make the decision that is the right one-no matter the cost.
For instance, maybe you have made a verbal commitment to a customer. Or maybe someone who is working for you has made a commitment. Then you find out that the price was figured incorrectly, but the incorrect price has already been communicated to the customer. Was the price a rough estimate or a formal bid? Rough estimates are still open to negotiation, but a bid is really an agreement.

翻訳

いかなる代償でも
困った場面に直面したとき、どの対処法がどのような結果をもたらすか、あらかじめ見極めねばならない。決断を下すときは、自分の価値観をもってそれを評価する必要がある。たとえ、どのような代償を払うことになろうとも、そうした上で正しい決断を下さねばならない。
例えば、あなたが顧客と口頭でやりとりする場面や、部下が何かを確約してしまうような場面があるかもしれない。そこであなたは価格が間違っていることに気づいたとする。その間違った価格はすでに顧客に伝わってしまっている。価格は概算見積もりだったのか?それとも正式な付け値?概算であればまだ交渉の余地があるが、付け値だった場合はかなりやっかいだ。

mr55 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 11-2
Relinquish certain responsibilities
Your main job is to manage, plan for, and support your employees. If you continue to hold the power in your office, employees will never learn to accept the responsibility of doing the complete job. They will not be ready to accept a higher level job because they haven't been trained to take on that kind of responsibility. And you will be constantly called upon to make decisions that will intrude on the time you should be spending to plan, deal with problems, and motivate your staff.
However, don't make the mistake of telling your employees that they are going to make all the decisions. You should always reserve the right to make certain: decisions.

翻訳

11-2章
ある程度 責任を手放す
あなたのメインとなる仕事は、従業員達を管理し、プランをたて、彼らをサポートすることだ。あなたが職場で権力をふるい続けるかぎり、従業員達は仕事全体に責任をもつ、ということを学ばないだろう。 そうやって責任を持つという経験を積まなければ、より高度な仕事を引き受ける心構えも持てない。そして、決断を下す場面のたびにあなたは絶え間なく頼られ、本来なら、プランをたてたり、問題に対処したり、従業員達の士気を高めるために使うべき時間が奪われていくのだ。
とはいうものの、従業員達に、これからは自分達で全て決めること、などと命じる間違いをおかしてはならない。正しい決断を下す権利は常にあなたになければならないのだ。

mr55 英語 → 日本語
原文

However, in a world that’s changing so quickly, you’re guaranteed to fail if you don’t take any risks. We have another saying: “The riskiest thing is to take no risks.” We encourage everyone to make bold decisions, even if that means being wrong some of the time.

Be Open

We believe that a more open world is a better world because people with more information can make better decisions and have a greater impact. That goes for running our company as well. We work hard to make sure everyone at Facebook has access to as much information as possible about every part of the company so they can make the best decisions and have the greatest impact.

翻訳

しかしながら、めまぐるしく変化するこの世界で、なんのリスクも冒そうとしなければ間違う。「最もリスキーなのは、なんのリスクも冒さないこと」とも言うではないか。たとえ時にそれが間違いを意味するとしても、思い切った決断をするようにみなを励ましてあげること。

オープンであれ

世の中は、オープンになればなるほど良くなるはずである。なぜなら、より多くの情報を得た人はより正しい決断を下すことができ、またより大きな影響力を及ぼすことができるからだ。このことは会社経営においても同様である。FaceBookで我々の会社の情報を見ればだれでもベストな決断を下し、そして大きな影響力を持てるよう、可能な限り我々の会社の様々な情報を提供するため力を尽くす。

mr55 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 5-4
Much more can be accomplished by saying, "You seem to have a problem in following through on a project. What do you think the problem is?" Or "I am having a problem with your attitude toward your coworkers." Don't allow feelings of discomfort to restrain your ability to tell people what you think. (Of course, a harsh approach is rarely acceptable.)
With your honest and direct communication, employees will know clearly where they fall short and where they excel. They will also know that you care enough about their work to recognize what they are doing well and not doing well.

翻訳

5-4章
「プロジェクトをやり遂げるにはなにか問題があるようだね。君は何が問題だと思う?」もしくは「君の同僚たちに対する態度で困っているんだ。」などと相手に伝えることで、はるかに多くを達成できる。不快に感じるからといって、あなたがどう思っているか相手に伝える力を抑え込んではいけない。(もちろん、辛らつな態度で臨んでもまずうまくいかないが。)
誠実かつ率直なコミュニケーションをとることで、従業員達も自分の足りない点はどこで、優れている点がどこなのかはっきりわかるだろうし、また、どこが順調でどこが順調でないか見分けられるくらい、自分達の仕事についてあなたが気にかけてくれていることを知るだろう。

mr55 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 5-3
Evaluations
Honesty is even more vital in offering evaluations or constructive criticism. If you never tell an individual about the things that are reducing effectiveness on the job, you allow the behaviors to grow and become reinforced. Often a supervisor is uncomfortable discussing areas of weakness or confronting areas of less-than-acceptable results. That uneasy feeling is not necessarily bad. It can be an indicator that the boss needs to pay special attention to the subject and deal with it honestly and positively.
Once again, avoid general or categorical statements: "You never do this right," or "Your work is really not very good."

翻訳

5-3章
評価
相手を評価したり、建設的な批評を下す場合は誠実さがより一層不可欠なものとなる。仕事の効率を悪くするような問題点について、当の本人に告げないとしたら、あなたはそのような行動が増長しのさばるのを認めることになってしまう。たいていの場合上司は、相手の弱点や芳しくない成績といった問題となる分野について話し合うのは気が進まないものだ。この類の不安感は、必ずしも悪いものではない。上司がその問題に注意をはらい、誠実かつ前向きに対応する必要があるということを教えてくれる指針となりうる。
いま一度、「きちんとできたためしがない」とか「君の仕事は本当にあんまりよくないな」、などのように全体的もしくは断定的な発言は避けること。

mr55 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 3-2
Impact of others
Before you can carefully and clearly articulate your principles to your staff, you have to find out what exactly is important to you. One way to do that is to list the characteristics of your previous bosses that made an impact on you for the better. What principles have you seen in others that you want to have exhibited in your workplace?

A specific list
List principles that you want to function in your area. Your list may include honesty, fairness, the customer IS always right, consistency, and 100 percent effort from employees. Are some of them similar? Try to condense the list to four or five principles.

翻訳

3-2章 

人からの影響
自分の原則を部下達にじっくりと明瞭に述べることができるためには、まずあなた自身にとって真に大切なことは何であるかを見出す必要がある。そのための方法の一つとして、過去にあなたに良い影響を与えた上司達の特徴を書き出してみる、というものがある。これまで見てきた上司達のどのような原則を、あなたの職場でも示したいだろうか?

具体的なリスト
自分のまわりで実践したいと思う原則をリストアップする。リストには、誠実、公正、お客様は常に正しい、一貫性、従業員は全力を尽くす、などの言葉が含まれるかもしれない。似ているものないだろうか?リストを4つから5つの原則にまとめてみよう。