Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 5-4章 「プロジェクトをやり遂げるにはなにか問題があるようだね。君は何が問題だと思う?」もしくは「君の同僚たちに対する態度で困っているんだ。」などと相...

この英語から日本語への翻訳依頼は mr55 さん yoppo1026 さん lunam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:09:32 閲覧 1100回
残り時間: 終了

CHAPTER 5-4
Much more can be accomplished by saying, "You seem to have a problem in following through on a project. What do you think the problem is?" Or "I am having a problem with your attitude toward your coworkers." Don't allow feelings of discomfort to restrain your ability to tell people what you think. (Of course, a harsh approach is rarely acceptable.)
With your honest and direct communication, employees will know clearly where they fall short and where they excel. They will also know that you care enough about their work to recognize what they are doing well and not doing well.

mr55
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 17:00:34に投稿されました
5-4章
「プロジェクトをやり遂げるにはなにか問題があるようだね。君は何が問題だと思う?」もしくは「君の同僚たちに対する態度で困っているんだ。」などと相手に伝えることで、はるかに多くを達成できる。不快に感じるからといって、あなたがどう思っているか相手に伝える力を抑え込んではいけない。(もちろん、辛らつな態度で臨んでもまずうまくいかないが。)
誠実かつ率直なコミュニケーションをとることで、従業員達も自分の足りない点はどこで、優れている点がどこなのかはっきりわかるだろうし、また、どこが順調でどこが順調でないか見分けられるくらい、自分達の仕事についてあなたが気にかけてくれていることを知るだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:33:00に投稿されました
第5章-4
次のように言えばより多くのことが達成できます。「君はプロジェクトに従う過程で問題があるようだね。それは何だと思う?」とか「君の同僚に対しての態度を私は受け入れがたく思う。」自分の能力を抑えるために人々に自分の考えを言って不快感を出さないようにしなさい。(もちろん、とげとげしいアプローチはめったに受け入れられません。)
正直で率直なコミュニケーションをとれば、従業員は自分の欠点がどこにあり、長所がどこにあるのかがはっきりわかります。あなたがみんながうまくやっていることとうまくできていないことをわかろうと彼らの仕事を十分に気にかけていることにも気づいてくれるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:43:02に投稿されました
第5章-4
さらに「プロジェクトの進め方で問題を抱えているようだが、何が問題なんだろう。」や「同僚に対する君の態度が気になるのだが。」などと伝えることで、さらに効果が上がる。自分の考えを伝えようとする力を抑えこんでしまう不安な気持ちは捨てなければならない。(もちろん、厳しい言葉というのは好まれるものではないが)
誠実で率直にコミュニケーションをとることで、社員は何が足りなく、何が優れているのか明確に知ることができる。また、彼らの仕事のどこが良く、どこが良くないのかを見極めるために、あなたが彼らの仕事をとても気にかけていることも、わかってもらえることになる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。