[英語から日本語への翻訳依頼] 5-3章 評価 相手を評価したり、建設的な批評を下す場合は誠実さがより一層不可欠なものとなる。仕事の効率を悪くするような問題点について、当の本人に告げ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mr55 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:09:04 閲覧 776回
残り時間: 終了

CHAPTER 5-3
Evaluations
Honesty is even more vital in offering evaluations or constructive criticism. If you never tell an individual about the things that are reducing effectiveness on the job, you allow the behaviors to grow and become reinforced. Often a supervisor is uncomfortable discussing areas of weakness or confronting areas of less-than-acceptable results. That uneasy feeling is not necessarily bad. It can be an indicator that the boss needs to pay special attention to the subject and deal with it honestly and positively.
Once again, avoid general or categorical statements: "You never do this right," or "Your work is really not very good."

mr55
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:10:40に投稿されました
5-3章
評価
相手を評価したり、建設的な批評を下す場合は誠実さがより一層不可欠なものとなる。仕事の効率を悪くするような問題点について、当の本人に告げないとしたら、あなたはそのような行動が増長しのさばるのを認めることになってしまう。たいていの場合上司は、相手の弱点や芳しくない成績といった問題となる分野について話し合うのは気が進まないものだ。この類の不安感は、必ずしも悪いものではない。上司がその問題に注意をはらい、誠実かつ前向きに対応する必要があるということを教えてくれる指針となりうる。
いま一度、「きちんとできたためしがない」とか「君の仕事は本当にあんまりよくないな」、などのように全体的もしくは断定的な発言は避けること。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:24:37に投稿されました
第5章-3
評価
正直さは評価を出したり、積極的な批判をするのにさらに不可欠です。ある仕事の効果を減らすようなことを個人に決して言わなければ、彼らの行動は良くなり、強まります。監督者は弱点部分を論議したり、許容範囲以下の結果に直面すると不快になることがよくあります。そのような不安感は必ずしも悪いことではありません。それは上司がそのテーマに特別な注意を払い、正直に、前向きにそれに対処するサインとなりうるのです。
繰り返しますが、大まかな、または断定的なことは言わないようにしてください。「君はこれをちゃんとしたことがない」とか、「君の仕事はあまりよくない」といったように。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。