私は配送事故で何度も悲しい思いをしました。せっかく購入できた商品を確実に受けて取りたいので、梱包は厳重にお願いします。商品にホコリが付いているなら、綺麗にしから送って下さい。綺麗になった写真をメールに添付してくれるとさらに嬉しいです。ポジティブフィードバックも必ずします。あなたの親切に感謝します。
I have had bad experiences due to delivery accidents.I really want the item I purchased to be properly sent so could you please wrap it securely?If there are any dusts on the item could you please clean it before sending it?Also I would be grateful if you could send a picture by email of the cleaned item.I will give you positive feedback.Thank you for your kindness.
When travelling as a group, Asgard is a very special and very spacious tent with atmosphere. No matter if you are building a scout camp, on tour in your Land Rover or maybe on a family holiday, Asgard offers comfort, space and a generous shelter, which can be expanded with Kari Diamond. Very easy to erect with just one pole in the middle and one around the large entrance. Four ground level windows can be opened from the inside offering extra light and pleasant ventilation. Throw in a couple of beds, cover with sheepskin and add a few hurricane lamps, and you have a place like no one else.pole attachment points for hanging gearreinforced pole point on ground sheethigh end packsack for easy packing
アスガードはとっても高性能でスペースたっぷりなのでグループで使うのに最適です。スカウトキャンプ、またはツアーや家族旅行でもアスガードはしっかりとしたスペース、快適さとシェルターを与えてくれます。Kari Diamondで拡張することも出来ます。簡単に立てられるポールを真ん中とエントランス部分に立てるだけ。内側から空けられる窓が4つあり、明かりと自然の空気を味わう事が出来ます。ベッドとシープスキンそしてランプが数個あれば他にはない自分だけの空間が楽しめます。ギアーを引っ掛けるためのポール アタッチメントグランド シートに補強用のポール片付けるのが簡単なハイエンドなパックサック
1、私は何と引き換えに君を失ってしまったのだろう2、あなたの笑った顔もその仕草も全てがいとおしかった3、手を伸ばしてももう届かない4、さようなら愛しい君5、優しい息づかいも全部消えてしまった
1. what did I do to lose you2. I loved everything about you. The way you move and the way you smile. 3. I can't reach you any more4. Goodbye my love5. Everything is gone now. Even your sweet breathe.
私が4月に購入した商品は全て偽物であり、粗悪な商品でした。顧客への販売後に商品の不良でほぼ全品が返品されました。取り付け工賃や返品の為の送料の問題で、顧客が商品を破棄してものがあり現在、手元に***が2点、***が6点あります。工賃の保証も含めて、大変な損害額です。手元にある商品を全てそちらへ送るので、その分の商品代と送料の返金を要求します。大至急、連絡をお待ちしております。
The items that I purchased on April are all counterfeit items and are absolutely poor items.After the items were purchesed by customers, they were all sent back due to counterfeit. Due to postage problems and customers damage to the goods, we currently have 2 of ***** and 6 of *****.With the shipping fee and warranty, the damage is great.I am going to send back the items that I currently have in front of me so please refund for the items and the shipping fee. Please respond ASAP.
お客様に全額返金をすることで、今回のクレームは解決できるということですね?返金しなければ、アカウントの評価が下がるという意味ですか?質問したいのですが、この返金したお金は御社で保障してくれるのでしょうか?今回の取引では、私は何も間違ったことをしていません。お客様による勘違いで、評価を下げられたことに加えて、返金までしなければならないのでしょうか?
Are you saying that with full refund this problem will be solved?Do you mean that if we do not give you full refund you will give us bad evaluation on our account?I have a question. Will your company be secure about the full refund?I am sorry but we do not feel responsible for this transaction.I do not understand why we must pay full refund and get bad evaluation for your mistake.
私がロット単位で仕入れた場合、彼らは□ドルで販売してくれます。もし宜しければ、■ドルで販売して頂けないでしょうか。もし私のお願いを聞いて頂けるようでしたら、継続的に貴方から購入したいと考えております。もし不可能でしたら、貴方の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。ちなみに△△に住所をもっていますので取引して頂ける際には△△への発送となります。あなたのいい返事をお待ちしています。最後までお読み下さり、誠にありがとうございました。
When I order by lot, they sell them to my for □dollars.If possible, will you sell them for ■dollars?If you can answer my request, I will purchase the items continuously from you.If my request is not possible, then would you please instruct a sale price by your wholesale?By the way I have an address at △△ so if everything works well, please send the items to △△.I am hoping for a good answer.Thank you for reading this until the end.
☆☆様方こんにちは。私、★★と申します。あなたに連絡した理由は私のお客様があなたの商品にとても興味を持っています。その商品は○○です。私は●●にアカウントを持っていて、◇個の海外製品を扱い、毎月◆万ドルを売上げています。そしてあなたのその商品を日本で取り扱いと思っています。日本でその商品を使っているお客様が多く、そしてとても需要があります。そしてこの度、○○を貴方様より購入したいと考えております。私は通常○○を他店様より購入しております。
Dear (Mr./Ms.) ☆☆Hello. My name is ★★.I am contacting you because my customer is really interested in your products.The product is ○○. I currently have an account at ●● and I make ♦♦dollars (1万の場合 10 thousand, 100万の場合 1 million) per month dealing with about ♢ foreign products.I would like to sell your products here in Japan.There are many customers who uses your products and there are big demands for your products.I would like to purchase ○○ from (Mr./Ms.).I usually purchase ○○ from other stores.
この度は、大変ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。クレジットカード会社とのトラブルで、長い間支払いができない状態でした。ただ、その間にあなたに連絡をしておくべきであったと、反省しております。本日、支払いが完了しましたのでご確認下さい。よろしくお願い致します。
I am sorry for the inconvenience and the trouble that I put you through.I couldn't pay the bill since there was a slight problem with the credit card company I should have contacted you about this before. I am very sorry.I payed the bill today so please check.Thank you very much.
このたびは連絡ありがとうございます。思ったより早く届いたので本当に良かったです。あなたはいくつそれがほしいですか?私はたくさん用意することができます。3つで送料無料です4つ以上で送料無料と一つにつき5$引きます私のペイパルのアドレスに直接連絡いただけますか?私はできる限りあなたの要望に応えたい。ほかに日本製品や写真の製品でほしいものはありますか?私はすぐに探せます。私のアドレスはtomtomtom0517(アットマーク)gmailです
Thank you very much for contacting me.I got the item faster than I thought.How many of those do you want?I can get many of them ready.If you purchase 3, the shipping fee will be free.If you purchase 4, then the first 3 will be free and for 4th you can get $5 discount.Could you send me mail directly to my paypal address?I will try to answer all your needs.Do you need other Japanese products or pictures of the products?I can search if for you.My address is tomtomtom0517@gmail.com
曲がった部品を真っ直ぐにしたら、ダイヤルがスムーズに回る事くらい分かります。もちろん、工具を使って部品を修理する事も試みました。しかし、部品はステンレスですので完全に真っ直ぐにはなりません。無理に力を加えて、破損した場合はどうなりますか?部品の僅かな曲がりで、また同じように故障してしまいます。その度に修理するのでしょうか?完全に動作する機械を送って下さい。輸送事故の可能性もありますが、そういった対応はできないのでしょうか?あまりに時間がかかりすぎています早急な対応をして下さい
I understand that the dial will become smooth once the bent parts is straightened.Obviously I have tried to fix it using proper tools.But the part is made with stainless steel and cannot be straightened properly.What would happen if I forcefully fix it and break it?It will probably break again even with slight curve.Do I have to fix it every time that happens?Please send me the machine that works properly.Do you have any insurance with the delivering company since it may have been caused during the delivery.It is taking too much time so please help me as soon as possible.
I received the film today! I was wondering if you do like more than one box packages. I would like to buy this in bulk for personal use but paying 75 dollars a box is a lot. Would you be able to work something out?
今日フィルムが届きました!質問なんですが商品は1箱だけでの輸送しかやってないのでしょうか?個人的にたくさん購入したいのですが1箱$75を払うのは少し厳しいので、もし割引など何か出来ればお願いしたいです。
Hi Hayato YamaguchiIs nice to meet you, My name is Tony. I am very interested in japanese culture and many other japanese things too. I am gladly to become your friend. Thats amazing that you can obtain inventory from all over Japan. I have a small request? is for my girlfriend. She like disney lilo and stitch so much and a big fans of it and also I know japan has so much of it. So I want to know if you could find any of them? like Plush. It will be great if you could have the picture of it first.
山口隼人さん、こんにちは。あなたに会えて光栄です。私の名前はトロイです。私は日本の文化や日本の色々な物に興味があります。もちろん私もあなたのお友達になりたいです。日本全土から色んな商品が手に入れられるなんてすばらしいですね。小さなお願いがあります。実は彼女のためなんですが、私の彼女がディズニーのリロとスティッチが大好きなんです。それで日本にはたくさんリロとスティッチの商品があると聞きます。もし出来ればお人形とか探してもらってもいいですか?出来れば写真や画像を先に見せていただけるとありがたいです。
Hey, sheriff department came to my place today and questioned me for an hour about the credit card sales on ebay. PayPal has frozen my account now and the sheriff took my computer and the whole box of camera. I need to talk to you. Give me your name, phone number and your contact address now! Also, you have to give me the scan copy of your ID and the credit card that matches the one on PayPal. I need to contact you now.
今日私の家に警察が来て、1時間以上ebayでのクレジットカードセールの事を聞かれました。ペイパルは私のアカウントを停止し、警察は私のパソコンとカメラが入った箱すべて持っていってしまいました。あなたと話したいです。あなたのお名前、電話番号と住所を至急教えてください。それとご自身の身分証明書のコピーとペイパルに登録してあるクレジットカードもスキャンで送ってください。大至急ご連絡ください。
英語での説明がわかりにくくて申し訳ございません。センサーに付属している、コネクターのパーツのみ販売していますか?-----あなたからの連絡が無かったので心配していました。後どのぐらいで発送できますか?発送後にトラッキングNOをご連絡ください-----先日商品が無事到着しました。商品保護用のキャップのサイズが小さいのですが、次回注文時にはぴったり合うサイズをお願いすることは可能ですか?
I am sorry for my lack of definition in English.Do you sell the connector parts individually that is connected to the sensor?I got worried since I have not got any response from you.How long will it take to send it?After you have send it, could you please send me the tracking number?I have received the item safely couple days ago.The cap for item protection is actually too small so would it be possible to send the correct size next time I order?
Hello, before I accept the price, I have a question. :)can you mark this package as gift (on shipping information) and can you write not the real price on billig information (write a price like 45$) it must look for my friend that it was not expensive ^^ I will not let her see the real price, how expensive it was. because I will send this package directly to her ^-^ (because im not a long time home and this is a gift for her birthday)all this, is it possible? because then I will accept :)thx
こんにちは。商品を購入する前に質問があります。こちらの商品を送る時にプレゼントと記入していただく事は可能ですか?それと請求書には本当の金額ではなくなるべく安めに(例えば$45)書いていただく事は可能ですか?友達には結構高かったと知ってほしくないので。実は私の友人の誕生日で普段私は家にいる事が少ないので直接彼女に送りたいと思っています。そこで彼女に本当の金額を知って欲しくないのです。もし可能でしたら購入を進めたいと思います。ありがとうございます。
全然大丈夫ですよ!!あなたの力になれるなら私は力になりますよ!!とても良いお母さんですね! omnimon wargreymon shinken red and juuzoのセットで650$でいかがですか??もちろん送料込みです。ありがとう!!
It is totally all right!!If I can be of any help to you I will!!You are such a wonderful mother!Is $650 for omnion wargreymon shrinken red and juuzo set ok?Of course with shipping fee included.Thank you!!
今回メールしました内容としまして、 AgencyのMake up のアシスタントを是非やらせてもらいたく連絡しました。1月にFashion weekの際のアシスタントをさせてもらえないかと連絡した時、Vさんあなたから、返信を頂いたので再度メールしました。私は日本で、Make up のアシスタントの経験がありエデェトリアルの撮影、showにおいてのアシスタントの仕事は出来ます。フルタイムアシスタントとして希望ですが、フレキシブルに対応できます。
The reason for this email is because I would very much like to become the Agency's makeup assistant.I decided to mail you again since I received your reply when I contacted you in January asking if I could be an assistant for Fashion week.I have experience in Japan as makeup assistant and editorial photo shoot and also I can do assistant work for shows. I wish for full time assistant position but I can also work flexibly.
こんにちは。お世話になってます。前回注文したShure C25を4月1日に50個購入したいので請求書を送ってください。よろしくおねがいいたします!お世話になってます。今日荷物が届きました。20個注文しておりましたが5個届きましたが別々に発送していただいたのですか?また、4月1日に20個注文したいと思ってます。請求書を送ってください。いつもありがとう!!よろしく!
Hello. How are you?I would like to purchase 50 of Shure C25, which I have ordered previously, on April 1st so please send me the bill. Thank you very much.Hello.I ordered 20 of your items but I only recieved 5 today.Did you send the items separately?I would also like to order 20 items on April 1st.Please send me the bill.Thank you for your cooperation.
史上最大の陸生肉食動物。最もポピュラーな恐竜の一つ。恐竜としては最大の脳(推定で約200グラム)を持っていた。また最後の恐竜でもある。より小形で、時代もやや古い仲間としてアルバートサウルス(北米産)やタルボサウルス(モンゴル産)が知られる。ティラノサウルス類(科)では、前肢は退化して指は2本しかなく、前方の歯の断面は半円形であった。骨格で構成させた1つ1つの骨の形、流れを最新の学説に基づき、細部にいたるまで最新の学説に基づいた形は、より自然体で美しいスタイルとなりました。
World's largest carnivorous land animal known. One of the most popular dinosaur. Has the largest brain (approximately 200g) of all the dinosaurs. Also one of the last dinosaur. Rather small and slightly older relatives that are known are Albertosaurus (from Northern America) and Tarbosaurus (from Mongolia). Is a genus (or family) of Tyrannosaurus with forelimbs that have been degenerated to only 2 fingers, and the section of its front teeth are horse shoe shaped.Setting the bone structure from every shaped bones up to every details according to recent theory, allowed it to be very natural and beautiful style.
Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1). Those are the sizes: ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www. We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
メールありがとうございます。お質問の答えですが、当店では"Almighty"というスタンドは置いていません。"Atlantico"(木製のスタンド)の間違いでしょうか? こちらはサイズが2つございます。Atlantico シングル(ATS12-1) とAtlantico ダブル (ATS16-1)こちらがサイズです:ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. パッケージは166cmx46cmx14.5cm. 重さは20kgです。こちらはシングル用のハンモックです。ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. パッケージは183cmx48.5cmx14.5cm. 重さは25kgです。こちらはダブル用のハンモックです。当社ではもっと大きめのハンモックスタンドもございます。"Barco" (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm. 重さは30kg. こちらはファミリーサイズとなっております。何か他にご質問があればご遠慮なさらず聞いてください。