[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは この価格を了承する前に、質問させてください。 ギフトとして荷物に(発送情報の所に)記入し、請求書情報のところに実際の価格でない価格(例...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hayato1015による依頼 2013/03/26 13:49:21 閲覧 1926回
残り時間: 終了

Hello, before I accept the price, I have a question. :)

can you mark this package as gift (on shipping information) and can you write not the real price on billig information (write a price like 45$) it must look for my friend that it was not expensive ^^

I will not let her see the real price, how expensive it was.
because I will send this package directly to her ^-^ (because im not a long time home and this is a gift for her birthday)


all this, is it possible?
because then I will accept :)

thx

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 14:10:20に投稿されました
こんにちは
この価格を了承する前に、質問させてください。

ギフトとして荷物に(発送情報の所に)記入し、請求書情報のところに実際の価格でない価格(例えば45ドルのように書く)を記入できますか?そうすれば友達は高価であると思わないので。

私は直接彼女に送るので(私は家には長い間帰ってなく、これは彼女の誕生日プレゼントなのです。)彼女に本当の価格を知られたくないのです。

これをすべて叶えられるのであれば、価格はOKです。

ありがとう。
monica696shim
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 14:06:48に投稿されました
こんにちは。商品を購入する前に質問があります。

こちらの商品を送る時にプレゼントと記入していただく事は可能ですか?それと請求書には本当の金額ではなくなるべく安めに(例えば$45)書いていただく事は可能ですか?友達には結構高かったと知ってほしくないので。

実は私の友人の誕生日で普段私は家にいる事が少ないので直接彼女に送りたいと思っています。そこで彼女に本当の金額を知って欲しくないのです。

もし可能でしたら購入を進めたいと思います。

ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。