monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

翻訳

・真の問題を解決する:Bangaloreにおいて、私はあまり模倣製品を見かけなかった。多くの良いアイデアは、インドにおける特定の問題を解決する事が目的とされている。言いかえれば、彼らは社会的に真に価値のある物を作っている。彼らはかっこよく見せるため、もしくは人気のある技術に便乗する為だけのためのくだらない製品は制作されていない。実際は、インドへの前回の旅行で私はそれに気付いた。

・経験、コミュニケーション:これら多くの人々は、技術的に恵まれており、BangaloreがインドのSilicon Valleyと呼ばれる理由を示している。彼らは英語で上手くコミュニケーションでき、ピッチは明確で簡潔である。これはまた、彼らの製品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場へ簡単に拡大できることを意味する。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.

The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.

Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.

翻訳

先週の金曜日、Benと私はJackとの雑談に招待され、素晴らしいオフィスを見ることができた。それは、十分に資金のあるスタートアップのアメリカンスタイルのオフィスのようである。Jackと話していると、私達は遠くにTsighuaと北京大学の見える快適なソファーで、気前よくコーク、紅茶、大きくみずみずしいリンゴを振舞われた。

従業員自身も、空気膨張式ヘッドレストの高価な人間工学的な椅子に座り、とても快適そうに見えた。私達の後ろでは、新しいMac Book Airのグループミーティングがおこなわれ、スクリーンのレビューしていた。

これは、DianDianのオフィスの様子がどのようであるかを示すいくつかの画像である。人々が休憩する為の2段ベッドをご覧ください。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The real issue, of course, is investment. When the markets are good, investors aren’t as worried about their return, and they’re more likely to throw cash around — after all, everything is going up. But now, with the international markets in a state of rather extreme flux, some investors have less cash to play with, and many others are hesitant to take risks before things have evened out a bit. This isn’t a major concern for bigger tech companies, but investors willing to take big risks are the lifeblood of the startup community, and without them, many companies are facing a difficult future. As Chen Haozhi, CEO of a Chinese tech startup in the mobile touchscreen tech field, told Global Entrepreneur:

翻訳

真の問題は、もちろん投資である。市場が良好なら、投資家は還付心配せず、更なる現金投入を行う-とにかく、全てが上向きになる。しかし今、極端な流れの国際市場の実情と共に、投資家の中にはより少ない金額での投資を行うなど、事が調整される前にリスクを取る事に躊躇する多くの要因がある。これは、大きなテク企業のための終了な考察ではないが、投資家は投資家が大きなリスクを取ることはスタートアップコミュニティーのせいめいせんであり、彼らなしには多くの企業が将来的に困難に直面する。モバイルタッチスクリーンテク分野の中国のテクスタートアップのCEOのChen Haozhi氏がGlobao Entrepreneurに話した:

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Returns are hard to find in this climate, even at the highest levels. Many investors may reasonably choose to wait for the market to warm up before backing any startups, since they generally pose a pretty significant risk as compared with more conservative investments. But how many Chinese startups have the cash to be able to weather a long winter without additional investment? Not too many. Things could get grim:

OK, they’re probably not going to get that grim. But many Chinese startups were born during China’s big tech boom, and they’ve never dealt with an investment market like this before. Winter is indeed coming. But how long it will last is anyone’s guess.

翻訳

還付は、この情勢において、より高いレベルでさえ、見出すのは難しい。多くの投資家は、分別をわきまえいかなるスタートアップを後援するめに、市場が緩和するのを待つ事を選ぶ。それらは大抵、より保守的な投資と比べると著しいリスクを提示する。しかし、どれだけの中国のスタートアップが追加投資なしに長い冬に時代を乗り越えること現金を持つだろうか?陰惨な事になるだろう:

OK、事はそんなに陰惨にはならないかもしれない。しかし、多くの中国のスタートアップは、中国が大きなテクブームの間に生まれ、彼らは今までこのような投資市場を扱った事がない。冬は実際に到来している。しかし、どれぐらい長く続くのかは誰にもわからない。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Sogou Launched Image-based Search

Sogou, the search engine curated by Sohu.com, launched its image-based search solution lately by which users can search images based on the pictures they uploaded.


According to Ru Liyun, the General Manager of Search Business Division of Sogou, the company has spent half a year and hundreds of thousands USD on the feature.

Usually, we search for a picture by input text keywords into search bar, while on Sogou image-based search, we could upload a picture or input an online picture’s URL as a reference to land more similar pictures.

Baidu released similar image searching functions in the Jan of this year.

翻訳

Sogouが画像ベース検索を発表

Sohu.comによって制作された検索エンジンのSogouは、ユーザーがアップロードした画像ベースで検索することができる、画像ベースの検索ソリューションを最近発表した。

Sogouの検索ビジネス部門のジェネラルマネージャーのRu Liyunによると、企業はそのフィーチャーに数十万USDを半年間に注ぎ込んだと言う。

たいてい、私達は検索バーに文字でキーワードを入力する事によって、画像を検索する。Sogou画像ベース検索では、私達は画像をアップロードもしくは、より類似した画像を得るために参照としてのオンライン画像URLを入力する。

Baiduは今年の1月に、類似した画像検索機能を発表した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The difference between Sogou’s offering and Baidu’s, is that Sogou will use image recognition technology to analyze a picture’s topic to find more similar pictures that belong to the same topic.

But after my trial run, I thought there’re more to be expected from the fancy feature. Like, when I uploaded a picture of a cartoon character, I was expecting some other different pictures of it. However, what I got are just the same pictures with different sizes. As for Baidu, I tried in vain several times to upload a picture but only to find an error notice saying ”Sorry, failed in uploading picture. Please try again” before I decided to pull it out. It seems Baidu has discontinued the service.

翻訳

SogouのものとBaiduのものとの違いは、Sogouは同じトピックに属するより類似した画像を見つけるため、画像のトピックを分析に画像認識技術を使用する。

しかし、私が試してみたところ、その空想的なフィーチャーは私の期待を満たすものではない。私がアニメキャラクターの写真をアップロードした時、そのキャラクターの異なる画像を得る事を期待していた。しかしながら、私が得たいくつかの画像は、異なるサイズの全く同じ画像であった。Baiduに関する限りでは、私は画像のアップロードを何度も無駄に試してみたが、私がそれをあきらめる前にみたのは、「申し訳ありません。画像のアップロードに失敗しました。もう一度お試しください」のエラー通知だけだった。Baiduはサービスを停止しているようである。