monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

翻訳

中国のグループ購入モデルの不安定な性質を例証する為に、Dataotuanは「不成功の」取引の数、もしくは5階以下しか販売していない取引の数を見た。5月は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%、そしてこれらの不成功取引の半分近くが、販売されていない。収益によるトップ10のなかかあら、QQは16.7%と最も高い不成功取引の割合で、Dianpingはたった0.5%と最も低かった。しかしながら、QQは11.9%と収益による市場シェアーに関してはいまだに優位を占め、取引創出へのスプレーアンドプレイアプローチの類を指示している。不成功取引の、オンラインショッピングの割合は32%を占め、ライフサービスは31%を占める。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

That’s still true to an extent, but in the Weibo era, customers have a few more options. Today, for example, Shanghai Business carried a story about how CEOs on Weibo are being inundated with complaints. For example, the reporter found over 1000 recent complaints directed at Li Guoqing, CEO of Dangdang, a major e-commerce site. These weren’t complaints about the direction of the company, nor did they come from dissatisfied investors. One user wrote:

"I received broken audio visual products and when I complained Dangdang told me I would have to wait a month for a replacement! It’s truly more than I can bear."

翻訳

確かにまだ限られているが、Weibo時代において、顧客はいくつかのオプションがある。今日、例えばShanghai BusinessがWeiboのCEOに苦情が殺到しているかについてのストーリーを伝えている。例えば、リポーターは主要な電子商取引サイト、DangdangのCEOのLi Guoqingへ向けた最新の1000以上の苦情を見つけた。これらは、企業の方向性についてや、投資家の不満から来る苦情ではなかった。あるユーザーはこのように書いている:

「私は破損したオーディオビジュアル製品を受け取りました。そして、私が苦情を言うと、Dangdangは私に交換商品を1か月待たなければいけないと言いました。それは、私の許容範囲を越えるものです。」

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Weibo, it seems, isn’t just an outlet for political frustrations that have nowhere else to go. It’s also increasingly an outlet for consumer frustrations, and one that companies ignore at their peril. If brands can be built on Weibo — and this is an idea many Chinese companies have embraced quite wholeheartedly — so too can they be destroyed. That doesn’t mean, of course, that your CEO has to be your new head of customer service. But if people are treating him that way — and Dangdang’s Li is far from the only CEO getting bombarded with complaints — that might be a good sign that your actual customer service team may need some adjustment.

翻訳

Weiboは、行き場のない政治的な欲求不満発散のためのアウトレットだけではないように見える。それはまた、ますます顧客の欲求不満のためのアウトレットであり、企業がその危機を無視するアウトレットとなっている。もしブランドがWeibode構築されることができれば-そしてこれは多くの中国企業が心から歓迎するアイデアである-、彼らは壊滅させられるだろう。それはもちろん、あなたのCEOがあなたの新しいカスタマーサービスの長とならなければならないと言う意味ではない。しかし、もし人々がかれをそのような方法で扱っているなら、-あなたの実際のカスタマーサービスのチームはいくつかの調整が必要だとういう良いサインかもしれない。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1

Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.

I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.

翻訳

日本人がSEAにおけるスタートアップ調査。シンガポールとマレージアはa+1を得る

ナルセ・ユウキ(上記)は旅行して世界中のスタートアップ創始者と会うために1年間を充てている日本の冒険好きな若者である。

私が最初に彼と個人で会ったのはシンガポールで、お互いに少し知っている程度だった。私は先週、彼にインドのBangaloreへ一緒に行くよう招待した。私は彼が食いついてくれて嬉しかった。彼は頻繁にツイートをアップデートし、黒いノートにメモったりして、インドは彼が一緒にいてより生彩をもった。Bangaloreにおける彼の出席は、-西洋、日本中国、そして連れんどりーナ地元インド人とのよい混合で-TexhSparksイベントをすこし国際的にもさせた。